Móricz Dezső – Móricz Zsigmond (1904-07-16)

 

Levél


facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
  jó volna ha elmenne valahova
vacatiosni
[szerkesztői feloldás] vakációzni
egésségi szempontból s ne tanuljon 3 hétig semmit még valami orvosságot is rendelt! Igy talán elmulik a köhögése. Megy a hegyek közzé, vagy
Fükőhöz
Fükő János
igy pótolja a vidéket.
*
Alighanem
Móricz Miklósról
Móricz Miklós
van szó, 1904. július 19-én kelt levelében maga is ír arról, hogy betegeskedik.
 
 
Pista
Móricz István
udvarol – jelenleg – a kisasszonyoknak.
*
levél szerint talán azonosak bizonyos Szabó lányokkal.
Szegény feje nem tud mit okosabbat csinálni. Ir hozzájok költeményeket, miből talán egyet leirok, élvezd:  
 
  Két kis barna leányka lakik egyedűl eme házban
  Amde erényük erős s ajtajuk nyitva van ám.
  Nem jár ott idegen férfi soha, bárha akarnák.
  Bár Hades lehelé rájuk az élet erőt
  És Medusa adott szép tükröt s Furia isteni arczot
  Szép Eris emelé ajkaikon fel a
trónt
[bizonytalan olvasat]
  Ily sok kellemtöl megrakva sohajtanak egyre
  Ajtajuk nyitva marad, nem rabol senki se ott.
 
  A görög lyrai Anthologiát
*
Sarudy György, Görög lyrai Anthologia, (Budapest: Franklin, 1902). Középiskolások számára készült tankönyv.
tanulmányozgatja s ugy látszik megragadta, mert örökké hexameterezik s irja az epigrammokat. Különben semmi baja. Sóhajtozik a délutáni munka után, de nem megy utánna, emlegeti hogy kellene a katonasághoz a pénz, de bizony az nem, csak a rendes adóssága szaporodik.  
  De hát róla is legyen elég tempora mutantur, sed ille numquam mutatur.
*
Latin mondás: tempora mutantur, et nos mutamus in illis. Jelentése: változnak az idők, és mi is bennük (velük) változunk. A levélben szereplő parafrazeált változat jelentése: Változnak az idők, ő azonban sosem változik.
 
 
Károly
Móricz Károly
,
Sándor
Móricz Sándor
bevégezték a
vacatiót
[szerkesztői feloldás] vakációt
. Tanulják mind a ketten a magyart, még most egyelőre egyebet nem, mert nem érek rá.  
 
Ida
Móricz Ida
? Ő róla már keveset lehet mondani. Most
épen
[szerkesztői feloldás] éppen
vetkezik le mert 10 óra felé jár az idő. A rejtvényeket megfejtették s bevitték
*
Móricz Ida
Móricz Ida
megfejtése a július 24-i számban jelent meg. Lásd: "Megfejtések és rejtvények", Az Ujság, 1904. július 24., 39.
, hanem a kérdésére nem igen tudott válaszolni, mert nem hogy ő, de még mi sem tudjuk, hol s merre vagy.
*
Pariss Pál
Pariss Pál
valószínű arról érdeklődött, hogy
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
elindult-e népdalgyűjtő útjára. A család valószínűleg nem értesült arról, hogy
Móricz
Móricz Zsigmond
mikor tervezi az utazás megkezdését .
Móricz
Móricz Zsigmond
1904. július 24-én indul el, a gyűjtőút állomásaitól lásd
Móricz
Móricz Zsigmond
Holics Jankának
Holics Janka
írt 1904. június 9-i levelében szereplő jegyzetet.
 
  Most már csendes a ház, rátérhetek magamra. Dehogy csendes! Be jött
Pista
Móricz István
s elkezdett
Miklóssal
Móricz Miklós
veszekedni, mert nem egyezik meg vele a Nagyidai czigányokra nézve. Nem akarja elhinni, hogy az nem sokat erö munka. Pedig ez
Pistának
Móricz István
"egyéni véleménye, a mely mindig van olyan mint a
Miklósé
Móricz Miklós
, még ha ő VIII
gymn.
[szerkesztői feloldás] gimnáziumos
is" Most már elég hangos, s
Miklós
Móricz Miklós
még mindég nem akarja elhinni.  
  Hát én velem azóta nagyon sok minden történt.  
 
Lehr
Lehr Albert
-rel határtalan ismeretségbe, mondhatnám barátságba keveredtem. Mindennapos vagyok a házánál. Ha már egy nap nem megyek ő is, a
felesége
Kiss Emma
is neheztel. Eldiskurálgatunk, corrigáljuk Toldi magyarázatát, a melyik most a sajtó alatt van.
*
Arany János, Toldy estéje. Költői elbeszélés hat énekben., Magyarázta Lehr Albert, Jeles írók iskolai tára XC (Budapest: Franklin Társulat, 1905).
Ebben a hónapban már kész lesz. Felolvassa, vagy felolvastatja velem a java részeket s megmagyarázza. Tudom már hogy
Tompa
Tompa Mihály
nem birálta meg helyesen, a minthogy ő megis czáfolgatja egyenként. Érdekes munka. Csak talán tulságba megy a sok magyarázgatással. Érdekes az első része, hol magát a müvet magyarázza s az eposzt s a tragikumokat benne. Maga is ezt tartja a legjobb részének, mert ezt a legnehezebb megmagyarázni is ugy, hogy a gymnazisták is megértsék.  
  Erre különben szintugy az egész munkára vonatkozólag a te véleményedre nagyon kiváncsi s elvárja "hogy Az Ujságban[PIM]" is megbirálod.
*
Móricz ismertetése Az Ujság[PIM] szeptemberi számában, aláírás nélkül jelent meg. Lásd: "Arany János: Toldi estéje. Magyarázta: Lehr Albert. Budapest. Franklin-Társulat. 1905, 339 1. Ára 3 korona 60 fillér", Az Ujság 1904. szeptember 13., 12.
Azt hiszem itt-ott változtatna is rajta, ha veled beszélne. Roppant sajnálom, hogy olyan fogyatékos az én tudományom, szinte restelem, nem tudok hozzá szólni, pedig ő szeretné; azt sem akarom, hogy csak dicsérjem, nem akarok hizelgés vádja alá kerülni. Mert hát az igazat meg vallva nekem az egész nem tetszik. Nem szeretem azt a rendkivül, szörszálhasogatásig menő magyarázgatást. Lehet pedig, hogy az igen jó benne csak én nem tudom megbirálni, sohasem tanultam Toldit igy, nem foglalkoztunk vele, csak
ép
[szerkesztői feloldás] épp
megtanultuk a verset. Pedig néha csakugyan olyan érdekeseket mond, hogy egész meglep. Ha magyarszakos volnék, most megpróbálnék ebben az irányban tanulmányozni, de így nem érek rá.  
  Máskor, más munkájából olvas fel valamit. Herman és Dorottyát
*
Lehr
Lehr Albert
a művet az eredeti versmértékben fordította, "zamatos magyarsággal adta vissza az eredeti formában, vegyíti hexameterekben Göthe gyönyörű idylljét, törhetetlenül ragaszkodva ahhoz a mindenesetre megfontolást érdemlő fordítói elvhez, hogy a fordítótól tartalmi és formai hűséget egyaránt kell követelnünk." Dr. Szücs István, "A magyar Ilias", Uránia 3, 4. sz. (1902): 120–123.
ugy megszerettette velem hogy már azóta átolvastam, többször. Sohasem vettem eddig észre milyen szép, s hogy mi benne a szép s most sokért nem adnám. Abban is van azért nem valami kiváló rész. Hanem azért erre vonatkozó véleményemet sem merem megmondani neki, mert hátha csak én nem értem?  
  Tulajdonképpen igen nehéz a helyzetem vele szemben, mert folytonosan ujabb és ujabb fogyatékosságára jutok az ismereteimnek. De még is örülök, hogy erintkezhetek vele
[törölt]
« m »
, mert sokat lehet töle tanulni.  
  Legjobban tetszik a forditásai közzül a Heine költeményeinek forditása.
*
A Heine-fordítások nem jelentek meg kötetbe rendezve. Legtöbbet, az Uránia[PIM] mellett, a Budapesti Szemle közölt, például Heinrich Heine, "Heine dalaiból", ford. Lehr Albert, Budapesti Szemle, 321. sz., 426–428.
Ezt még nem adta ki, de azért többet felolvasott közzüle.  
  Itt ujra furcsán vagyok. Ő legjobbnak a "két gránatos" fordítását mondja, én pedig azt a leggyengébbnek gondolom. Ismerem a
Szász
Szász Károly, legifj.
fordítását,
*
Heinrich Heine, "A granátosok", Uránia 4, 13. sz. (1903): 458–459.
ő azt ugyan legucsmolja
*
Lebecsmérli.
, pedig nekem az jobban tetszik. S meg mondani mégsem mondhatom, mert
ha
[beszúrás]
nem tudom helyesen kifejteni ki nevet, vagy azt mondja "ne szóljon olyanhoz a mihez nem ért" Igy hát én az olyannál a melyik
nem
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
nagyon tetszik, hallgatok. (Pedig ezt beleegyezésnek tartják)  
  Irtam már vele is ugy vagyok mint
Máhlerrel
Máhler Ede
. Eleinte bámultam a tudományát, öt magát a legnagyobbak közzé számítottam s ma Isten tudja miért, nem tartom olyan nagy embernek. Nagyon rosszul esik, hogy olyan hiu. A magáét mindig a legtökéletesebbnek tartja, a többit lenézi, s gucsmolja. Pedig ez baj. S aztán nagyon szereti, ha hizelegnek neki, dicsérik a munkáit. Elmondta hogy dicsérték meg Hermanért
*
Johann Wolfgang von Goethe, Hermán és Dorottya, ford. Lehr Albert, (Budapest: Kisfaludy Társaság Franklin Társulat Magyar Irod. Intézet és Könyvnyomda, 1900).
az akadémián a Toldiját
*
Lehr Toldi-kommentrájai 1886-ban elnyerték az Akadémia[PIM] nagydíját. Arany János, Toldi: Költői elbeszélés, nyelvi és tárgyi, jegyz. Lehr Albert, (Budapest: Franklin Társulat, 1882).
s a többit. Hogy adtak neki a tanítványai emléket s hogy ő ezt megis érdemli. És azt is, hogy
Arany
Arany János
öt kérte meg, hogy Toldi estéjét rendezze sajtó alá "mert csak akkor lett volna az irodalmunkban kiváló jó T. magyarázat" s mert
Ráth
Ráth Mór
nem
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
őt bizta meg anyagiak miatt,
*
A magyar remekírók sorozatban Arany munkáit
Riedl Frigyes
Riedl Frigyes
rendezte sajtó alá. Arany János, Munkái, jegyz. Riedl Frigyes, 43. köt. Magyar remekírók (Budapest: Franklin-társulat Magyar Irod. Intézet és Könyvnyomda, 1903). Lehr és Riedl szövegközléseinek összehasonlító kritkját lásd Pfeifer János, „Arany János Toldi estéje. Magyarázta Lehr Albert, Budapest, Franklin Társulat, 1905, 339. l. Ára 3.60 K.”, Egyetemes Filológiai Közlöny, 19. (1905): 145–149.
amazt a
birálót
Riedl Frigyes
"huzott fülűnek" s egyébb ijesminek titulálja nyilvánosan is.  
  Hanem azért mindezt megbocsátom még, mert megszerettette velem
Cserei Mihályt
Cserei Mihály
is, kiben eddig csak egy rendkívül unalmas történetirót láttam, a ki csak arra jó, hogy kötelező olvasmány alakjában kinozzák meg vele a tanulókat. Most látom, hogy nem is a története fontos – mert hisz ott elfogultságok miatt sok a hamis adata – hanem az a gyönyörü szép magyar nyelvezete. Milyen remekül tudja a párbeszédeket elmondani, vagy pl. ott a hol a fia haláláról beszél, igazán meghatja az embert. De nem is lehet olyan részt találni, a melyiket ne olvashatnánk gyönyörrel, élvezettel.
*
Utalás
Cserei Mihály
Cserei Mihály
Nagyajtai Cserei Mihály Historiája című krónikájára.
Ha én magyar tanár lennék, de másképpen tanitanám az irodalmat!  
  Megmutatta
Arany
Arany János
Toldijának elökéziratát,
*
Toldi Előhangját az Első Énekének félbemaradt autográf kéziratát
Arany László
Arany László
ajándékozta 1886-ban Lehr Albertnek annak alkalmából, hogy Lehr Toldi-kommentárja megnyerte az Akadémia[PIM] nagydíját. A kézirat Arany László Lehrnek szóló ajánlásával az OSZK Kézirattárában található. I–s, "Arany-kézirat", Nyugat 10 (1917): 1:442, 442.
s a radványi sötét erdöben - nek melyet
Arany
Arany László
személyesen adott neki s
Petöfinek
Petőfi Sándor
azt a verstanát, melyet még ismertetni is fog. Ezeket ugyan felesleges elmondani, mert hiszen te ugy is ismered.  
  Minden délután olvas fel nekem valamit s elbeszélgetünk rajta órák hosszáig. Hej ha én többet tudnék!  
  Jó lenne ha küldenél neki egy levelet, igen szivesen venné, mindig kérdez, persze én sohasem tudok mondani semmit.  
  Elvégeztem a könyvtárnoki tanfolyamot,
*
A tanfolyamról lásd: "Irodalom és művészet", Alkotmány 9, 139. sz., (1904): 8..
Móricz
Móricz Zsigmond
is tervezte a tanfolyam elvégzését, de 1904. július 3-tól 24-ig
Vashegyen
Vashegy
, augusztus 4. és 20. között pedig Szatmár vármegyében volt népdalgyűjtő úton a Kisfaludy társaság megbízásából.
s megkaptam az első diplomát, mely már a megélhetést biztositja. Sok érdekes dolgot tanultam, kár, hogy te is nem hallgattad. Megismertem sok katalógust,
Szabó Károly
Szabó Károly
müvét,
*
Szabó Károly, Régi magyar könyvtár I–IV, (Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1879).
általános nézetet a világirodalomra vonatkozólag, s utmutatást, hogy hol mit találok meg. Régi iratok
meg
[beszúrás]
ismerését, régi papi irokat, a hártyákat stb. Megnéztem minden valamirevaló iratát
Pest
Budapest
valamennyi valamirevaló könyvtárának. A halotti levelet, Ehrenfeld codexet, Corvinakat stb. stb. Könyvtári rendszerekkel ismerkedtem meg – ha csak felületesen is – mert ilyen rövid idő alatt sokat nem lehet tanulni. A muzeum könyvtárát, rendszerét, egyetemét, képviselőházét stb. Arra is utmutatást, hogy hol találunk erre vonatkozó múnkákat. Mert tulajdonképpen mindenben az volt a fő, hogy forrásmunkákat ismerjünk meg. Hanem a legnagyobb sajnálatomra a legn. rész mindeniknél német – francia – angolul van irva, a mi tehát rám nézve rejtvény.  
  De hogy ennyi szószaporítás után mégis rátérjek a
tul
[törölt]
« l »
ajdonképeni
[szerkesztői feloldás] tulajdonképpeni
hasznára, talán már itt volna az ideje  
  Elmentem
Vargához
Vargha Gyula
a statisztikába, magammal vive az indexemet s diplomámat, hogy adjon a nyárra valami munkát. Előbb az indexet adtam oda, nézegette – ámbár már – mint monda ismerte – s himez-hámoz, hogy nincs munka, hogy nem vehet fel, hogy ttavaly sem voltam én velük megelégedve. Akkor aztántavaly sem voltak sem velem, sem én velük megelégedve. Erre aztán odaadtam a diplomát s megfordult a koczka. Nem szólt egyebet csak "kérem hogy ne vennénk fel a könyvtárba?" maga ment be s áthelyezte azt a hosszu nyaku urat más osztályba s engem 60 forint fizetéssel azonnal kinevezett; másnap hivatalban is voltam. 3 hónap mulva, ha ott maradnék, véglegesítene.  
  Pompás szobám van.
Ha esetleg írnál nekem, s ide czimezed stb azonnal megkapom, legalább kellemes lesz az a napom.
[beszúrás]
Egyedül vagyok benne, senkisem jár keresztül rajta, senki sem törödik vele hogy mennyit dolgozom,
Farkasfalvi
Farkasfalvi Imre
még csak be sem jött háborgatni, nem ugy mint
Szombatfalvi
Szombatfalvy Albert
valamikor. Mennyit kuncsorogtam tavaly hogy ide jussak, nem értem el s most ime ez a rongyos diploma mit tesz? A szobám is olyan kellemes és hüvös, mintha jégbe hűtenék, passió benne dolgozni. 85000 könyv van a kezünk alatt. Ugy-e szép? Mit szólsz hozzá.  
  Igy élünk mi, igy élek én, csendesen, megelégedetten a sorssal - ha a tudománnyal nem is - de nem így
Boriska
Fükő Borbála
, kire levelem második részében rátérek.  
  II. Ma beszéltem vele. Nálok voltam – eldicsekedni, pedig már tudta
Miklóstól
Móricz Miklós
.
[törölt]
«
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
»
Nagyon megváltozott egy pár nap óta. Sáppadt, a szeme kisirt s ön magán valami kellemetlen dacz van, hogy nohát ha a sors igy akarta, legyen meg! Tudni illik visszakapta a leveleit kíséretül ennyi
[törölt]
« t »
irással "Felejtsen el örökre, nem érdemlem, hogy valaha rám gondoljon" R. J..  
  Biz ő megsiratta, elsiratta Isten tudja hányadszor! Szegény lány, igazán sajnálom. Többet soha életembe nem udvarlok egy lánynak sem, mert látom milyen kinos a való tudata. Játszás a legénynek, halál a leánynak. Kedvem volna megfojtani azt a hadnagyot mégis csak gyalázat így bánni el valakivel.  
  Most aztán
Boriska
Fükő Borbála
a. m.
[bizonytalan olvasat]
meg
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
változik. Udvaroltat magának s kaczerkodik ugy mint a többi lányok. Figyelmesen vizsgálja a szemközt levő III. emeletet ahol regel 8, este 5-ig állandóan egy 25 évesnek látszó csinos barna fiatal ember néz az ablakára gukkerrel
vagy
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
anélkül, hogy őt meglássa. Még
nem
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
beszéltek, pedig már régóta néz.
B
Fükő Borbála
. ugyan szeretné hogyha valami uton-módon bemutatnák – de azért alkalmat
nem
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
ad rá.  
  Nem csodálom, ha dicséri korom sötét szép fekete szemét. Mit csináljon egyebet.  
  Még
Janka
Holics Janka
kisasszony sem ir neki Pünköst óta egy levelet sem, nem is hívja, nem is megy, nincs hát ki előtt kiszomorkodni magát. Jó volna ha irnátok, de ne emlitsd, hogy én irtam, mert megharagszik s azt pedig nem akarnám.  
  Édes
Zsigám
Móricz Zsigmond
mit irjak még Vagy talán ez is sok már? Ird meg,
hogy
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
irjak e még vagy ne. Szeretnék veled beszélni, most szükségem volna rád. Olyan sok változáson mentem keresztül azóta, hogy nem is képzeled. Szeretnék tanulni, rohamosan tanulni, uttól érni téged, vagy legalább nyomodba lépni. Mondd, hogy lehet, milyen uton s milyen irányban tanuljak? Igy össze-vissza mindent vagy csak külön a Földrajzot – Történelmet? A göröghöz absolute nincs semmi kedvem. Ostobaság az semmi hasznom sem lesz soha belőle, nem hogy inkább a németet vagy angolt vagy francziat tanitanák. Igazán nem tudom hogy tudok elkészülni rá. Már Szeptemberre nem lesz belőle semmi sem, talán Deczemberre.  
  Igaz-a! elfelejtettem hogy te azt sem tudod hol jártam én. Barátom, bejártam Szilágy megyét. Megnéztem sok igen érdekes várromot, csatamezőt megmásztam a Magurát, hallottam sok mondát a várakra vonatkozólag. Elolvastam a
Petri Mór
Petri Mór
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Szilágy m. monográfiáját s
Kővárinak
Kőváry László
Erdély műemlékei cz. munkáját. Ugyhogy mindent tudtam, hol mi van megnézni való. Jaj be pompás ez a vidék óriási magas hegyeivel, szikláival, barlangjaival, melyekhez mindenütt egy-egy monda füződik.  
  Hanem erről beszélni érdekesebb, mint írni. No, ugy tetszik máskor írok egyébrül.  
  Most pedig édes
Zsigám
Móricz Zsigmond
bucsuzom. Elég volt az irásból neked pedig az olvasásából, vagy sok is?  
  Csókol számtalanszor sirig szerető testvéred
Dezső
Móricz Dezső
[aláírás] Móricz Dezső
Már 1/ 2 1, mindenki alszik, de azért ők is csókolnak.  
 
Janka
Holics Janka
kisasszonynak üdvözletemet add át
Bpest
Budapest
1904 VII/16.