Levél
Bp
. 1904. III
15.
Budapest
Hát kirepült az én kis madaram,
*
az én kis tubiczám, gerlém, galambom – oszttán nem
hozott zöld ágat, nem is küldött ide szomoru szigetre.
jaj, jaj most esztendeje! mikor a vigadóban hallgattuk
Kováts J. Istvánt
Kováts János István
*
és lázadtunk a lelkes szókon! Együtt. De az irigy sors megfosztott attól
hogy idén ott legyünk és halljuk szavalni – Móricz Zsigmond
és Móricz Zsigmond
Holics Janka
1903. március 15-én az egyetemi ifjúság Vigadóban tartott
ünnepségén hallgatták meg Holics Janka
Kováts J. István
beszédét. Az ünnepségről és további előadókról bővebben:
"(Március tizenötödike.)". Budapesti
Hírlap, 1903. márc. 16., 7.
Kováts János István
Magay Annát
.Magay Anna
*
Budapest egyetemeinek ifjúsága
által rendezett 1904. március 15-i ünnepségen
Magay Anna
, a Király Színház[PIM] tagja az akkor
még bölcsészhallgató Magay Anna
Oláh Gábor
Ünnepi óda című versét szavalta el. Forrás: "Napihirek (Március 15)",
Budapesti Hírlap, 1904. márc. 13., 13.
Oláh Gábor
Én persze magamban nem mentem sehova, itthon ülök s minden
gondolatomat Neked szentelem! Délelőtt 9–1ig a Könyvtárban voltam, ez a szörnyű
Szász munka
*
nem akar már a végire érni, de a héten befejezem ha törik, szakad, s ha
befejezetlen marad is. A könyvtárban! egyszercsak eszembe jutott 11. óra tájt
hogy – Jaj nincs itt valyon
Móricz
legifj. Móricz Zsigmond
Szász Károly
felkérésére bibliográfiai adatokat gyűjtött és bibliográfiát
készített a Magyar Tudományos Akadémia[PIM]
Almanach című kiadványa számára. Lásd a március 14-én kelt levél jegyzetét.
Szász Károly, legifj.
Lyanka
????? Nincs, volt a válasz, mejet dobogó szivem s csillogó gyürüm
szemvakitóan felelt.
Holics Janka
Lám én pihenésül gyakoroltam az ujjam s megirtam nagyjából egy
mesét: Szent a béke , (a juhok és farkasok közt.) megtetszett s tán
át lehet alakitani – magyar naiv mesének Ott t. i. erkölcsi tanulságos mese, de
én mulattató mesélő mesének szeretném kidolgozni. Ez egészen új mesefaj a verses
mesék közt. – Igaz! Maga nem gyakorolhatná magát otthon a német nyelvben? Hogy szöveget megértsen? Ez igen hasznos foglalkozás
lenne olyan remekül forditanánk regényeket mint a pinty s hullana az áldás, mint
a zápor…
*
Lásd:
Móricz Zsigmond, "Szent a béke", in Móricz Zsigmond, Erdő-mező
világa, Benedek Elek Kis Könyvtára 109 (Budapest: Lampel Kiadó,
1908), 34–37.
Aesopus
után 70 Aiszóposz
kr.
[szerkesztői feloldás] krajcár.
*
Ha ez az ötlet sikerül, s beválik, akkor a jövő héten kész lesz egy kis
kötet állatmese a mit Valószínűleg egy hetven karjcáros ifjúsági
kiadvány meséiről van szó, négy vízfestmény után készült szinnyomatú
képekkel, Zweigle Walter után.
Ezopus
száz meséje az ifjuság számára, Budapest: Lauffer
Vilmos, 1895. Forrás:
Corvina. A magyar könyvkereskedők egyletének
közlönye XXVIII, 34–35. sz. (1895): 142.
Gyulai
Gyulai Pál
urnak
akarok elvinni, [bizonytalan olvasat]
hogy
a Franklinnál[PIM] adja ki. Ez
volna az első könyvem.[egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
*
Az aesopusi mesék közt van egy pár, a miMóricz Zsigmond
első könyvét valóban a verses állatmesékből állította össze,
azonban csak két év múlva, 1906-ban jelent meg a Lampel kiadónál
Erdő-mező világa címmel. Lásd:
Móricz Zsigmond, Erdő-mező
világa, Benedek Elek Kis Könyvtára 109 (Budapest: Lampel Kiadó,
1906).
Móricz Zsigmond
[törölt]
« t »*
Móricz Zsigmond
fontosnak tartotta a német nyelv ismeretét, az 1904. szeptember
18-án kelt levele alapján különórákat is vett. Saját bevallása, és mások véleménye
szerint sosem tanulta meg tökéletesen a nyelvet. Vö. "Móricz Zsigmond
Móricz
értett, beszélt németül – valamennyit. Ha akart. De ritkán
akart, mivel nyelvtudása a konyhanyelvre szorítkozott, és alkalmatlan volt
arra, hogy árnyaltan fejezze ki magát." Forrás:
Szekfü András, "Móricz Zsigmond, G. M.
Höllering és a »Hortobágy«- film", Holmi 26, 11.
sz. (2014): 1438.. Móricz Zsigmond
Móricznak
számos műve jelent meg németül, az első ismert engedélykérést
néhány tárcájának lefordítására ugyanezév októberében kapta.
Móricz Zsigmond
Móricz
november 19-én kelt levelében beleegyezik a fordítások
elkészítésébe.
Móricz Zsigmond
De én szörnyen bele akadtam a prózába, untatom ugye? s kellemetlen
hurokat pengetek? (Szabad elképzelnem s pillanatnyi bosszus arcránditást rózsás
arcocskáján édes
egyem
? ezért a kérdésért?) De én mostanában
borzasztó sietősen a legpraktikusabb terveken töröm a fejemet. Az a német izé
nem terv, csak ebben a percben eszembe jutott ötlet. De azt hiszem hogy magának
ugye édes, nem volna nehéz belejönni a németbe hiszen ha én ugy tudnék németül
mint maga!!! Igazán nem haragszik ezért az ötletért?
[bizonytalan olvasat]
Zsani
néniéknél nem voltam azóta,Szklenár Johanna Emília
*
pedig mindennap készülök, tudom nekik már irt. De nem tudok eljutni. Nem is
képzeli, milyen messze van az az ut! Legalább 9.765.618szor Holics Janka
budapesti tartózkodása alatt Holics Janka
nagynénjénél
és anyai Szklenár Johanna Emília
nagyanyjánál
lakott, gyakran itt találkoztak Szklenár Jozefin
Móriczcal
. "A Móricz Zsigmond
Nagymama
és Szklenár Jozefin
Nagynénje
szemei elött elég gyakran találkoztunk, hogy megismerjük s
napról napra jobban megszeressük egymást." – írja lánykerő levelében.
Szklenár Johanna Emília
Móricz
Móricz Zsigmond
Holics Janka
távollétében is rendszeresen látogatta az idős rokonokat.Holics Janka
[törölt]
« annyira [...]
»[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
messzebb, mint
mig ott volt a – a paradicsom, benne a
legszebb tündér, a legédesebb angyal, az én szivem szerelme, az én életem
boldogsága, az én minden gondolatom sugallója. Jaj de messze van most. [javítás]
Épen
e percben egy hete, mikor az állomáson, a goromba kapus[szerkesztői feloldás] Éppen
*
gyöngédségét élveztük. Már egy hete. Egy egész hete. És
hány hét van még hátra. Nekem minden nap egy hét és mégis a munkára minden hét
csak egy nap, szörnyűség!
Az 1950-es évek elejéig a biztonságos
közlekedést a főperont záró kerítéssel oldották meg, melynek kapuját az
állomási alkalmazott (kapus) a vonat beérkezése után nyitotta ki, az utasok
így csak a szerelvény megállása után mehettek a vágány melletti peronra.
Forrás: Vörös Tibor, "Vasúti építészet (12.
rész) – Peronok, alul- és felüljárók", Sínek
világa, 2014. Hozzáférés: 2020.08.24.
El tudja olvasni ezt a levelet. Ha nem csak írja meg egy 24 oldalas
hosszu levélben, hogy nem tudja elolvasni a mit én irok s akkor én megpróbálok a
te édes, édes és várva várt gyönyörű irásodhoz hasonló és hozzá méltó – óh ez
nagy fogadás ám! kalligrafált
*
levélben válaszolni.
Szépen,
művésziesen írt (görög).
Ugye válaszol? Gyorsan. Még ma? Holnap? Holnapután? Azután? Sokára?
Nincs kedve, türelme, ideje irni? vagy nincs mondani valója? semmi?
épen
semmi?
[szerkesztői feloldás] éppen
Mondja egészséges? Hogy érzi magát? Tudom sokat aggódtál kis
bolondom én miattam,
hogy
miért nem irok? Vagy nem? Én nem aggódtam, mert tudtam hogy sok
oka van. Édes! Édesem! Nem sokára írhatsz, ugye írsz is mindennap? Igen?
[egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
Indul a vonat! Én szaladok bedobni a levelezölapot! Elpirultál
mikor elolvastad? Vagy nem? Azért nem irsz? Mindjárt most nyugtalan leszek. Hogy
fogadtak otthon? Mit mondott
édes anyád
? Hogy érzed magad? Jól? Jobb otthon? Nem volna jobb itthon? Jobb
lesz ugye? Jó lesz?
Szklenár Teréz
Isten Veled! Most álldogálok a peronon s nézem a kirobogó vonatot a
melyik elvitte az én egyetlen boldogságomat, üdvösségemet, mindenemet. Olyan
idegen üres maradt itt a világ. Olyan idegenek, közönyösek nélküled azok a kik
itt maradtak… A természetből elszállott a lélek. Az emberből kilopták a szívet,
az enyimet legalább. Se szólani, se köszönni, se semmit semmit
nem
tudtam azután itt
mesterséges csinált udvariaskodást hazudni. Közönyös maradtam és fád. Mit nekem
más, mit az egész világ? Ha nem vagy itt te!
[egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
Ugy látom a kifejezést persze
nem érti s majd akkor mikor mi már mindaketten ott leszünk a hol ra becsültem, pedig ha tudná,
hogy
tisztázni kellene azt a levelet ha irodalmi szinvonalon állóvá
akarnám preparálni. Tisztázás közben meg kellene rakni szép gondolatokkal, mert
most nincsen benne semmi. Pedig így mit mond rád az utókor? A tisztelt utókort
bibliának nézem és – stb. A tisztelt utókor azt [egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
[törölt]
« se »nem
fáj semmi, se a
sziv, se a gyomor, majd akkor azt fogja kiolvasni belőle, hogy én öt szörnyű
sok[egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
[törölt]
« j »hogy
lejárt már a biblia!
[egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
mondja, piros már az arca? mit szokott ebédelni sokat eszik, nagyon
sokat? Sokallják? – Én nem sokallnám, ha vóna… a ki egye. Igazán, mondja vóna
nekem kenyerem? Én ugy hozzászoktam már a lemondáshoz, a nélkülözéshez,
hogy
nem tudom
elképzelni, hogy én nekem [egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
még
valahol legyen jó napom. Cudar világ, cudar idök, cudar
erkölcsök. Igazán maga tudna én – izé
[egyéni rövidítés] Móricz Zsigmond
Jaj nem tudok én már gondolkodni, csak nótát írok magának, olvasd,
édes olvasd. az én szivem szava az
No de nem firkálok tovább haszontalanságot. Ugye édes, édes
gondolsz rám. Irjál drágám, egyem, mindenem. Várom, ugy várom. Tán
épen
most irsz. Igaz? Csókollak, ha megengeded, sokszor, számtalanszor,
reggeltől estig, estétől reggelig. sirig szerető – a te, csak a te
[szerkesztői feloldás] éppen
Tudtam. Ugye tudtam!!! Éljen!
Épen
mikor beakartam ragasztani a levelem, megjött az olajág
Piros, fehér, zöld! [szerkesztői feloldás] Éppen
Komlóssy
Komlóssy Emma
*
teljes diszben, – s fájó szivvel. Hogyne én nekem is fájna, ha ott
kellene hagyni Komlóssy Emma
(1881–1944) énekesnő, színésznő. Forrás:
Magyar Színművészeti Lexikon, szerk.Schöpflin Aladár, 4 köt. (Budapest: Országos
Színészegyesület és Nyugdíjintézete, 1930), 3:4.
Komlóssy Emma
Vashegyet
.
Vashegy
Janka
! mi a baja? Az a melyik itt is fájt? már, gyógyitják? Remélem mire
ez az én levelem odaér meg is gyógyul. És én ilyen sok rosz irással rontom a
szemét. Szegény édes kis Holics Janka
Jankám
. Ugye mindent kitaláltam. "Ugye mondtam …" mondja ő. Persze, mondom
én. De nem jól mondtad. Mert ő mindig olyat szokott mondani, a mi szomoru
legyen, de a mire persze nincsen se ok se szükség.
Holics Janka
De a szemére, a szememre vigyázz! Mit csinálok én majd egy kis
egyszemü, egy kis félig meddig szem-et-lenkével? (jobb lett volna igy szaggatni:
szem-te-lenke?) Gyógyitják? vagy most is okos önfejünkkel lenézzük a doktort?
Gyógyítsa édes
Janka
, mert mit szenvedne édes, ha nem muszály. Szóval azt mondom, hogy
nekem szemes lyány kő!
Holics Janka
Most már igazán kérdezhetem, el tudja-é olvasni, a mit irok?
Gyógyuljon meg a szeme édes
Jankám
, mert nem tudok én olyan levelet irni, a mit felolvastatnia
lehessen!
Holics Janka
*
Móricz Zsigmond
korai operettje. Nyomtatásban nem jelent meg. A megemlékezés
Móricz Zsigmond
Holics Janka
1904. március 15-i levelében olvasható.
Holics Janka