Móricz Zsigmond – Csathó Kálmán (1908-09-14)

 

Levél

  Kedves
Kálmánom
Csathó Kálmán
,  
  bizonyára olvastad, amit
Molière-ről
Molière, Jean Baptiste
írtam volt.
*
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
A fösvény című darab Nemzeti Színházbeli[PIM] 1908. szeptember 9-én rendezett előadásáról írt cikket Az Ujságba[PIM]: Móricz Zs[igmond], "A kényeskedők", Az Ujság, 1908. szept. 10, 10.
Az az este nekem annyira tetszett, s én a magam részéről olyan reményeket kezdek fűzni a Nemzeti
Sz.
[szerkesztői feloldás] Színház
új korszakához, hogy azt hiszem, itt az ideje, hogy a többi programpont közé beillessze az igazi, a víg
Molière-t
Molière, Jean Baptiste
is.  
  Tartuffe-öt nem láttam, de bizonyosan nem lesz jobb, mint a Misanthrop. De a Nemzetiben ma nincs senki, aki Tartuffe-öt vagy Alceste-et,
*
A mizantróp című darab főhőse.
vagy Don Juant eljátszhatná. Különben is nehéz darabok ezek, nehezebb sikeresen előadni bármely tragédiánál. Sőt, én azt hiszem, az ilyen magasabb, elvontabb és bonyolultabb összhangulatú, komoly vígjáték még sokáig nem lesz otthon a magyar színpadon s a magyar közönség előtt. Mi még mindig egyszerűbb problémákkal, jellemekkel, színekkel vagyunk tele. Az íróink nagyon lassan nevelik differentialódottabb meglátásokra népünket.  
  Hanem a másik
Molière
Molière, Jean Baptiste
, aki nem merül bele vívódó aggyal az élet örvénylő mélységeibe, az most érheti virágkorát nálunk. És ennek a
M-nek
Molière, Jean Baptiste
legjobb darabja A fösvény, s ráadásul ennek olyan kitűnő szereposztását lehet most egybeállítani, hogy egyenesen vétek elő nem adni.  
  És – most látszik ki a lóláb! – van jó fordítása is a darabnak; ennek a dicséretét azonban elhallgatom, mert az enyém.
*
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
1903-ban fordította le A fösvényt, ehhez írt bevezetőjét augusztus 8-án küldte el
Szász Károlynak
Szász Károly, legifj.
, aki az Uránia[PIM] tizedik számában leközölte a tanulmányt: Móricz Zsigmond, "Molière: Bevezetés A fösvény fordításához", Uránia 4 (1903): 381–386. A fordítást nem ismerjük. Vö. Móricz Zsigmond, Levelei, szerk., jegyz. F. Csanak Dóra, 2 köt. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1963), 1:335.
Öt éve már, hogy lefordítottam, azóta egyre csiszolgattam, és éppen most olvastam el, jónak érzem a nonum prematur
*
Helyesen: "nonumque prematur in annum…":
Horatius
Horatius Flaccus, Quintus
Ars Poeticájából származó szállóigévé vált szövegrész, jelentése: az elkészült művet kilenc évre el kell tenni, mielőtt közzé tennénk.
félideje után. Pedig, megvallom, minden szó megbosszant a magam írásában, ami nincs helyén, s ezért igen-igen keveset látok újra a régiekből. Akkor frissiben olvasta
Rákosi Jenő
Rákosi Jenő
, dicsérte, s azt mondta, fordítsak le még egypár Molière-darabot, kiadja.
*
Móricz
Móricz Zsigmond
a Franklin Társulathoz[PIM] beadott kérvényét
Réz Pál
Réz Pál
és F. Csanak Dóra is közölte: Móricz Zsigmond, Móricz Zsigmond hagyatékából, szerk. Réz Pál, Új Magyar Múzeum 4 (Budapest: Akadémiai, 1960), 444–446.; Móricz Zsigmond, Levelei, szerk., jegyz. F. Csanak Dóra, 2 köt. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1963), 1:336–337.
De engem lekötött a napi munka, s nem jártam utána többet. Azóta máig a fiókban hever. Érik.  
  Ezt a fordítást szeretném a színpadra adni, oda is készítettem, nem nyomtatás alá. A bevezető tanulmányt
*
Móricz Zsigmond, "Molière: Bevezetés A fösvény fordításához", Uránia 4 (1903): 381–386.
az Urániába[PIM] adtam még akkor, tán 1903-ban. A fordítás előadásáért azonban egy lépést sem tettem. Tudod, én nagyon nebáncsvirágfajta vagyok. Nem megyek oda, ahova nem híjnak. A visszautasítást szörnyen nehezellem. És ebben az esetben azt mindig bizonyosra vettem, mert
Hevesi Sándor
Hevesi Sándor
*
Hevesi Sándor
Hevesi Sándor
(1873–1939) író, dramaturg, színháztörténész, műfordító, a századelő színházművészetének egyik megújítója. Az 1904 és 1908 között fennállt Thália Társaság egyik alapítója és művészeti vezetője. 1907–1908-ig a Népszínház-Vígopera[PIM], 1912–1914-ig az Operaház főrendezője. Közben többször munkatársa volt a Nemzeti Színháznak[PIM] is, amelynek 1914-től lesz ismét rendezője, majd 1922 és 1932 között igazgatója. 1932-es menesztésétől haláláig a Magyar Színház[PIM] főrendezője volt. 1929-ben nagy sikerrel vitte színpadra a Nemzetiben
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
Légy jó mindhalálig című darabját. Dramaturgiai felfogása – mint Vargha Kálmán rámutat – sok tekintetben összeegyeztethető volt
Móricz
Móricz Zsigmond
elveivel, azonban nem értett egyet az élet és a színház egymásrautaltságának
Móricz
Móricz Zsigmond
-féle felfogásával, továbbá a rendező nagyobb befolyását hirdette a darab színrevitelében. Forrás: Vargha Kálmán, Móricz Zsigmond és az irodalom, Irodalomtörténeti könyvtár 8 (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1962), 99–100.; Móricz Zsigmond, Levelei, szerk., jegyz. F. Csanak Dóra, 2 köt. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1963), 1:337.; Cenner Mihály, "Hevesi Sándor", in Péter László, főszerk., Új magyar irodalmi lexikon, 3 köt. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1994), 2:807–808.; Szilágyi Zsófia, Móricz Zsigmond (Pozsony: Kalligram, 2013), 498–499.
is fordította A fösvényt; meg is jelent a fordítása a Magyar
Kvtárban.
[szerkesztői feloldás] Könyvtárban.
*
Molière, A fösvény: Vígjáték, ford. Hevesi Sándor, Magyar könyvtár (Budapest: Lampel, 1898).
 
  Nem tudom, ő mire becsüli a saját fordítását, én rossznak tartom.
Hevesit
Hevesi Sándor
sok mindenben kiváló tudásúnak, ízlésűnek tartom, de azt is állítom, hogy egy vonás, egy érzék teljesen hiányzik belőlle: a népies stílus. – Nekem meg épp ez a specialitásom.  
  És most, kedves
Kálmán
Csathó Kálmán
, azzal a kérdéssel leplek meg: milyen eljárás után fogadnák el esetleg ezt a fordítást. Természetesen, ha az illetékes bírálói jónak tartják.  
  Erre való szíves válaszodat kérve arra is kérlek, félre ne érts. Ha nem láttam volna meg benned, a pillantásodban, hogy ugyanaz a rokonszenves baráti érzés lobbant fel nálad az emlékezés után, ami nálam – nem fordulnék hozzád ilyen kéréssel. És még valamit kell megmondanom, hogy minden idegen szempont elmaradjon e levél átérzésénél: hál' Istennek igen zavartalan, megelégedett, mondhatnám jó anyagi viszonyok közt élek.  
  Ezzel maradok igazánvaló szeretettel, régi barátod  
 
Móricz Zsiga
Móricz Zsigmond
[aláírás] Móricz Zsigmond
 
 
Bpest
Budapest
, 1908. szept. 14.  
  IX. Üllői út 95.  
 
NB.
[szerkesztői feloldás] Nota Bene
A lakásomra címezd leveled, mert szegény, drága
kisfiacskám
Móricz Andor Bálint
súlyos betegsége miatt szabadságot vettem ki, s itthon vagyok.
*
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
második
kisfia
Móricz Andor Bálint
agyhártyagyulladást kapott, id.
Bókay János
Bókay János, id.
gyermekgyógyász kezelte, azonban 1907. szeptember 17-én, tizenhárom hónapos korában meghalt. Forrás: Móricz Virág, Apám regénye (Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1979), 92. Vö.
Holics Janka
Holics Janka
és
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
Handzó Jánosnak
Handzó János
és
feleségének
Handzóné Evelin
küldött 1908. szeptember 17-ei levelével.
 
  Szervusz!  
 
M. Zs
Móricz Zsigmond
[aláírás] Móricz Zsigmond
.
*
Csathó Kálmán
Csathó Kálmán
a levélközlést kommentálva megjegyzi, hogy válaszában a Nemzeti Színház[PIM]
igazgatójához
Tóth Imre
tanácsolta
Móriczot
Móricz Zsigmond
. Csathó Kálmán, A régi Nemzeti Színház, (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1960), 240–241.