Levél




Itt vagyok
Burán
; most d.u. 4 órakor érkeztem meg, meglehetősen átfázva.Tiszabura
*
Szerencsémre szán jött elibem s igy csak egy fél órát
kellett fagyoskodnom. A pap is tanitó is derék jó emberek csupa szivesség. A
tanitó Pallagi Gyula
Pallagi Gyula
Nyilas Katalinnak
szóló 1902. december 16-án írt leveléből tudjuk, hogy
Nyilas Katalin
Móricz Dezső
legátusnak érkezett Móricz Dezső
Tiszaburára
. Lásd: Tiszabura
Pallagi Gyula
Pallagi Gyula
Nyilas Katalinnak
szóló 1902. december 16-án írt levelét. Forrás:
Magántulajdon.Nyilas Katalin
patakon
tanult s igen jóizüen diskurálgattunk el Sárospatak
patakról
bor mellett. Kiváncsi vagyok az eredményre. ugy mondják 20 Sárospatak
frt
lesz.
[szerkesztői feloldás] forint
Itt küldöm a bizonyitványomat. Bár ez meglehetős gyenge, több az
elégséges mint kellene, de nem tehetek róla, igen el voltam maradva, husvétra
igyekezni fogok jobbat szerezni. A milyen van? van elégedve a magáéval? Hát
Miklós
megMóricz Miklós
[törölt]
« y »Ida
?
Móricz Ida
Pistának
az eljárása nagyon bosszantotta Móricz István
Gyula
Bátyámat. Mint mondja "nagyon fáj neki, hogy ilyen udvariatlan volt.
Az nem lehet mentség hogy nem volt ideje bejönni, mert hiszen lett volna
Pallagi Gyula
debreczenben
idő megirni egy levelező lapot, vagy akármelyik állomáson, hogy
sikerült a vizsga. Aztán megbízatásokat is adott Debrecen
Gyula
Bátyám. Az órával mi lett, hol van. A cselédszerzővel mit végzett,
lesz-e cseléd vagy nem? Vagy talán mindenikről megfeledkezett
Pallagi Gyula
István
ur? Nem értem miért nem igyekeztek kedvébe járni, ha másért nem csak
azért hogy én itt vagyok és teljesen rászorulok. Aztán meg azt mondta
Móricz István
Pista
Móricz István
hogy
öt nap szabadsága
volt, tehát nem is kellett sietni. Irjon tehát [egyéni rövidítés] Móricz Dezső
Pista
egy hosszú és részletes levelet, s jó lesz, ha bocsánatot kér.
Móricz István
Zsigának
bövebben is fog írni, most csak azt izeni, hogy "minden író a maga
művét vagy fordítását tartja legjobbnak. Jó lenne tehát egy harmadik személylyel
is végig nézetni, hát ha az fedezne fel benne hibát, amit te nem veszel észre.
Móricz Zsigmond
Nagy
meszi[bizonytalan olvasat]
r
űl, anélkül hogy
olvasná a forditást nem tud hozzá szólani. A kiadáshoz kellene legalább 170
forint s még akkor is kétséges elkél-e, mert a "fösvény "-nek már sok fordítása van.[beszúrás]
*
Móricz Zsigmondot
foglalkoztatta a Móricz Zsigmond
Molière
-színdarabok újrafordításának lehetősége. A felkészülést jelzi
A fösvény fordításához írt előszava, mely 1903-ban jelent meg. Lásd:
Móricz Zsigmond, "Molière: Bevezetés A fösvény
fordításához", Uránia 4 (1903): 381-386.
Forrás:
Czine Mihály, Móricz Zsigmond
útja a forradalmakig, (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1960),
307–308.
Molière, Jean Baptiste
Móricz
tervezetet készített Móricz Zsigmond
Molière
összes vígjátékának lefordítására, ebben a kéziratában a
fordítás időszerűségét foglalta össze, valamint a vállalkozásának nagyságát
is korvonalazta: tizenkét kötetnyi fordításra vállalkozott. A munkához
Rákosi Jenő támogatását szerette volna megnyerni. A tervezet kéziratát, mely
feltételezhetően 1903-ban íródott, Molière, Jean Baptiste
Réz Pál
tette közzé jegyzetekkel ellátva. Lásd:
Móricz Zsigmond hagyatékából, kiad., bev., jegyz.
Réz Pál, Új Magyar Múzeum. Irodalmi
dokumentumok gyűjteménye 4. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1960),
444–446.
Réz Pál
A következő magyar dolgozatomnak a czime:
Gvadányi
Peleskei nótáriusa mint a nemzeti müvelődés elősegítője. Szorosan kapcsolatban a második
felével a költeménynek. Ha lenne szíves Gvadányi József
Zsiga
ehez is irni vázlatot - igen-igen megkőszőnném. Másodikán kell
beadni, tehát még a vacatióba ki kell dolgoznom. Ha tehát írsz, légy szíves mire
visszamegyek elküldeni. Ha Móricz Zsigmond
nem
írsz, azt is ird meg.
[egyéni rövidítés] Móricz Dezső
Mostanában minden második vasárnap tart egy felolvasást a tanári kar
a convictus
*
javára.
A legközelebbi vasárnap én fogok szavalni. Még nem tudom mit, ajánlj valamit
Kollégium (latin).
Zsiga
, jó lesz a "második aszony?Móricz Zsigmond
*
vagy a
koldus aszony?Szabolcska Mihály
A második asszony című verséről van szó. Lásd: Szabolcska Mihály. „A második asszony”. Vasárnapi Ujság 51, 7. sz. (1904): 102.Szabolcska Mihály
*
nem tudom kik írták. Ha tudsz, ajánlj valami jobbat.
Feltehetően
Pósa Lajos
Öreg koldusasszony című versére utal a levélíró. Lásd:
Pósa Lajos, Gyermekversek, (Budapest: Singer és Wolfner: 1905), 41.
Pósa Lajos
Miklós
csinálja a kivonatokat? Meg tudod mind keríteni? Ird meg a melyiket
nem, mert ezek is kellenek most Karácson után.
Móricz Miklós
Tisza-Bura
1902 Decz 24.
Tiszabura