Levél



a 4. egyfelvonásost
sem adják, akkor a darabokat visszaveszem és
*
még vissza nem kaptam; most mára 5.kére igérték a választ; de ha
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
négy egyfelvonásos darabja Móricz Zsigmond
Klein
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta volna az 1911-ben a
Falu című kötetben megjelent három egyfelvonásost, melyek a következők:
Magyarosan , Mint a mezőnek virágai , illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna negyedikként a
Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg. Az eredeti magyar
kiadást, illetve a Kvitt -et lásd:
Móricz Zsigmond, Falu. Három
színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).;
Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 1:27–55.
Klein, Stefan Isidor
[törölt]
« most »mama
[szerkesztői feloldás] máma
[javítás]
Jarnonak
,Jarno, Josef
*
adom, akivel a dologról már beszeltem.
Josef Jarno
(1866–1932) színész, rendező, 1899-től a Theater in der
Josefstadt[PIM] és 1905-től párhuzamosan a
Fürst-Theater[PIM] vezetője, ill. tulajdonosa.Jarno, Josef
Nagy darabokkal sokkal jobb elébb a
„drei-Masken-Verlag[PIM]”-nal a
legnagyobb
német
színpadi kiadónal, aki a darabot
Magyarország számára is átvenne, elhelyezni.
[beszúrás]
A "Rütten & Loening[PIM]" kiadócég,
ahol a
kegyed
ügyét megreklamáltam, még egy kis türelmet kér,
mível a lektor, aki ezen regényt
[bizonytalan olvasat]
*
olvassa, megbetegedett. Mihelyt a kiadótól a szerződést megkapom, rögtön
megküldöm Önnek.
Klein
még egy 1913. január 15-én küldött levelében írta
Klein, Stefan Isidor
Móricznak
, hogy Az Isten háta mögött német fordítását elküldi egy nagy német kiadónak. A regény németül végül csak 1922-ben
jelent meg Móricz Zsigmond
Horvát Henrik
(1877–1947) fordításában. Lásd:
Móricz Zsigmond, Hinter
Gottes Rücken, Übers. Henrik Horvát
(Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1922).
Horváth Henrik
A kiadónak megírtam, hogy a szerződést Ön is alá fogja írni és az
elszámolás külön-külön a kiadó révén fog megtörténni.
Markus
*
Siegmund Moricz [Móricz Zsigmond], "Markus", Übers. Stefan Isidor Klein, Arbeiter Zeitung,
1913. ápr. 1., 1-3.
Episod
*
A mű Episode címen jelent meg németül
Klein
fordításában a Der Sturm 1915. márciusi számában. Forrás:
Móricz Zsigmond, Fehér
könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Klein, Stefan Isidor
A cica meg a macska
*
A mű
Klein
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés:
Móricz Zsigmond, "A cica meg a macska", Nyugat 2 (1909): 1:139–148.
Klein, Stefan Isidor
Egy debreceni csordás
*
A mű
Klein
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés:
Móricz Zsigmond, "A debreczeni csordás", Vasárnapi Ujság 57, 13. sz. (1910):
260–262.
Klein, Stefan Isidor
Az utolsó Betyár
*
A mű
Klein
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés:
Móricz Zsigmond, "Az utolsó betyár", in Móricz Zsigmond, Tavaszi
szél. Elbeszélések (Budapest: Nyugat Kiadó, 1912),
169–176.
Klein, Stefan Isidor
A lecke
*
A mű
Klein
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés:
Móricz Zsigmond, "A lecke", Pesti Hírlap, 1913. febr. 2–4., 1–3; 1–3.
Klein, Stefan Isidor
Dinnyemagok
*
A mű
Klein
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés:
Móricz Zsigmond, "Tökmag", Magyar Figyelő 2 (1912): 2:143-147.
Klein, Stefan Isidor
Legyen szives megírni, megfelelő-e a „Hét krajczár ” cim és mily sorrendben tartalmazza majd a kötet az elbeszéléseket,
akar-e néhány más novellát felvétetni vagy a felsoroltak egyik vagy másikát
kihagyni.
Jobb az első kötetbe kevesebb novellát felvenni, mert siker estén
((és ez biztos –) a könyvnek nagyon szép kritikai sikere is lesz; nagyon sok
íróismerősöm megigérte, hogy az Ön könyveiről írni fog; az eddig megjelent
könyvekről (és a legcsekélyebb
sikerük sem volt –
Biró
, Biró Lajos
Molnár
, Molnár Ferenc
Heltai
és Heltai Jenő
Farkas Pál
!) egyáltalában nem irnak a lapok!!! Farkas Pál
[törölt]
« ( »Biró Lajos
Lebensretterin Julchen
Biró Lajos
*
fél éven belül 36 példányban elfogyott (és még hozzá is kellett járulni
a könyvkiadás költségéhez)) rögtön egy másik novellakötetet, melynek az árát is
feltudjuk majd verni, ki lehet hozni. –
Ludwig Biro [Bíró
Lajos], Die Lebensretterin. Julchen (Wien:
Verlagsbuchhandlung Carl Konegen, 1912).
A
beküldését
kívánják. A „Vorwärts” „Sárarany ” c. regényét is leadná. Azonban meg kell jegyeznem, hogy a kiadók már
megjelent regényekért sokkal kevesebbet fizetnek; viszont a regényt egyszerre
2-3 lapban (Vorwärts
[törölt]
« „ »Berlini
Berlin
[...]
„Vorwärts[PIM]” (a
socialisták lapja) arról értesí[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
[törölt]
« tt »t
, hogy a „Hét krajczárt ”t[javítás]
*
leadták másodlenyomatnak, azonkívül engedélyt kérnek más elbeszélések
utánnyomására és még másutt meg nem jelent elbeszélések
Siegmund Móricz [Móricz Zsigmond], "Sieben Kreuzer", Übers. Stefan Isidor Klein, Vorwärts, 1913.
máj. 14., 362–363.
[törölt]
« et »(Berlin)
Arbeiter-Zeitung[PIM]
Berlin
(Wien)
és a következő három lap egyikében (Dresdner
Volkszeitung[PIM]; Schwäbische Tagwacht[PIM]
(Bécs
Stuttgart
) Leipziger Volkszeitung[PIM]) beadhatnánk. Persze, a regényt csak akkor
fordítanám, ha az elsőt elhelyeztük; akkor évenként két regényt lehet majd
elhelyezni, egyet talán előbb lapban, utána kiadónál, egyet pedig rögtön
kiadónál. –
Stuttgart
Mihelyt a „Vorwärts”-től a pénz
felét.
[törölt]
« felel »[...]
példányokat és a honorariumot megkaptam,
rögtön elküldök Önnek egy példányt és postára teszem a [hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
[törölt]
« honor »
Ha most velem darabot vagy regényt akar fordíttatni, akkor kérem
legyen szives mielőbb értesíteni, mivel most egyszerre négy nagyobb munkát
fordítok; (
Ambrus Zoltán
: Midás király
Ambrus Zoltán
át
, [beszúrás]
Kabos Ede
: Fehér ejtszakákt
Kabos Ede
[törölt]
« c. »[törölt]
« regényeket »Csáth Géza
: Janika c. két és Horváthék c. uj három felvonásosát) és nem szeretném magam ismét annyira
lekötni.
Csáth Géza
Kérem tehát mielőbb válaszát (különösen a
„novellakötetre
[szerkesztői feloldás] „novellakötetre”
vonatkozólag
és vagyok kíváló tisztelettel
[szerkesztői feloldás] vonatkozólag)
A „Világ”-ban[PIM] már kétszer olvastam, hogy
Alfred Kerr
Kerr, Alfred
*
Önt (munkáit) nem
ismeri; ezt nem nagyon kell szivére vennie: Alfred Kerr
(1867–1948) német kritikus, újságíró.Kerr, Alfred
Kerr
manapság a németeknel olyan nulla, hogy csak Magyarországon veszik
komolyan. És a németeknek igazuk van, mert Kerr, Alfred
K.
soha életében nem írt olyan szép essayt mint amilyen az Ön
Elek tanulmánya.Kerr, Alfred
*
Különben lehet, hogy Elek novellakötetét
Móricz Zsigmond, "Elek Artúr", Nyugat 6 (1913): 1:791–194.
*
már féléven belül megküldhetem Önnek németül! .
Elek Artúr, Álarcosmenet
(Budapest: Nyugat Kiadó, 1913).