Klein Stefan Isidor – Móricz Zsigmond (1913-06-05)

 

Levél


facsimile
facsimile
facsimile
  Igen tisztelt
Uram
Móricz Zsigmond
,  
  a 4. egyfelvonásost
*
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
Móricz Zsigmond
négy egyfelvonásos darabja
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta volna az 1911-ben a Falu című kötetben megjelent három egyfelvonásost, melyek a következők: Magyarosan, Mint a mezőnek virágai, illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna negyedikként a Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg. Az eredeti magyar kiadást, illetve a Kvitt-et lásd: Móricz Zsigmond, Falu. Három színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).; Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 1:27–55.
még vissza nem kaptam; most mára 5.kére igérték a választ; de ha
[törölt]
« most »
mama
[szerkesztői feloldás] máma
[javítás]
sem adják, akkor a darabokat visszaveszem és
Jarnonak
Jarno, Josef
,
*
Josef Jarno
Jarno, Josef
(1866–1932) színész, rendező, 1899-től a Theater in der Josefstadt[PIM] és 1905-től párhuzamosan a Fürst-Theater[PIM] vezetője, ill. tulajdonosa.
adom, akivel a dologról már beszeltem.  
  Nagy darabokkal sokkal jobb elébb a „drei-Masken-Verlag[PIM]”-nal a legnagyobb
német
[beszúrás]
színpadi kiadónal, aki a darabot Magyarország számára is átvenne, elhelyezni.  
  A "Rütten & Loening[PIM]" kiadócég, ahol a
kegyed
[bizonytalan olvasat]
ügyét megreklamáltam, még egy kis türelmet kér, mível a lektor, aki ezen regényt
*
Klein
Klein, Stefan Isidor
még egy 1913. január 15-én küldött levelében írta
Móricznak
Móricz Zsigmond
, hogy Az Isten háta mögött német fordítását elküldi egy nagy német kiadónak. A regény németül végül csak 1922-ben jelent meg
Horvát Henrik
Horváth Henrik
(1877–1947) fordításában. Lásd: Móricz Zsigmond, Hinter Gottes Rücken, Übers. Henrik Horvát (Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1922).
olvassa, megbetegedett. Mihelyt a kiadótól a szerződést megkapom, rögtön megküldöm Önnek.  
  A kiadónak megírtam, hogy a szerződést Ön is alá fogja írni és az elszámolás külön-külön a kiadó révén fog megtörténni.  
  Most állitom össze a novallakötetet.
*
Móricznak
Móricz Zsigmond
nem jelent meg novellakötete németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában.
 
 
Egyenlőre
[szerkesztői feloldás] Egyelőre
10 elbeszélést felvettem:  
  Hét krajcár
*
A mű Sieben Kreuzer címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1912. februári számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  Judith és Esther
*
A mű Judith und Esther címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1912. májusi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  Trägödia
*
A mű Tragödie címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1913. áprilisi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  Markus
*
Siegmund Moricz [Móricz Zsigmond], "Markus", Übers. Stefan Isidor Klein, Arbeiter Zeitung, 1913. ápr. 1., 1-3.
 
  Episod
*
A mű Episode címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Sturm 1915. márciusi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  A cica meg a macska
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A cica meg a macska", Nyugat 2 (1909): 1:139–148.
 
  Egy debreceni csordás
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A debreczeni csordás", Vasárnapi Ujság 57, 13. sz. (1910): 260–262.
 
  Az utolsó Betyár
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "Az utolsó betyár", in Móricz Zsigmond, Tavaszi szél. Elbeszélések (Budapest: Nyugat Kiadó, 1912), 169–176.
 
  A lecke
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A lecke", Pesti Hírlap, 1913. febr. 2–4., 1–3; 1–3.
 
  Dinnyemagok
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "Tökmag", Magyar Figyelő 2 (1912): 2:143-147.
 
  Legyen szives megírni, megfelelő-e a „Hét krajczár” cim és mily sorrendben tartalmazza majd a kötet az elbeszéléseket, akar-e néhány más novellát felvétetni vagy a felsoroltak egyik vagy másikát kihagyni.  
  Jobb az első kötetbe kevesebb novellát felvenni, mert siker estén ((és ez biztos –) a könyvnek nagyon szép kritikai sikere is lesz; nagyon sok íróismerősöm megigérte, hogy az Ön könyveiről írni fog; az eddig megjelent könyvekről (
Biró
Biró Lajos
,
Molnár
Molnár Ferenc
,
Heltai
Heltai Jenő
és
Farkas Pál
Farkas Pál
!) egyáltalában nem irnak a lapok!!!
[törölt]
« ( »
és a legcsekélyebb sikerük sem volt –
Biró Lajos
Biró Lajos
Lebensretterin Julchen
*
Ludwig Biro [Bíró Lajos], Die Lebensretterin. Julchen (Wien: Verlagsbuchhandlung Carl Konegen, 1912).
fél éven belül 36 példányban elfogyott (és még hozzá is kellett járulni a könyvkiadás költségéhez)) rögtön egy másik novellakötetet, melynek az árát is feltudjuk majd verni, ki lehet hozni. –  
  A
[törölt]
« „ »
Berlini
Berlin
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
„Vorwärts[PIM]” (a socialisták lapja) arról értesí
[törölt]
« tt »
t
[javítás]
, hogy a „Hét krajczárt”t
*
Siegmund Móricz [Móricz Zsigmond], "Sieben Kreuzer", Übers. Stefan Isidor Klein, Vorwärts, 1913. máj. 14., 362–363.
leadták másodlenyomatnak, azonkívül engedélyt kérnek más elbeszélések utánnyomására és még másutt meg nem jelent elbeszélések
[törölt]
« et »
beküldését kívánják. A „Vorwärts” „Sárarany” c. regényét is leadná. Azonban meg kell jegyeznem, hogy a kiadók már megjelent regényekért sokkal kevesebbet fizetnek; viszont a regényt egyszerre 2-3 lapban (Vorwärts
(Berlin)
Berlin
Arbeiter-Zeitung[PIM]
(Wien)
Bécs
és a következő három lap egyikében (Dresdner Volkszeitung[PIM]; Schwäbische Tagwacht[PIM] (
Stuttgart
Stuttgart
) Leipziger Volkszeitung[PIM]) beadhatnánk. Persze, a regényt csak akkor fordítanám, ha az elsőt elhelyeztük; akkor évenként két regényt lehet majd elhelyezni, egyet talán előbb lapban, utána kiadónál, egyet pedig rögtön kiadónál. –  
  Mihelyt a „Vorwärts”-től
[törölt]
« felel »
a
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
példányokat és a honorariumot megkaptam, rögtön elküldök Önnek egy példányt és postára teszem a
[törölt]
« honor »
pénz felét.  
  Ha most velem darabot vagy regényt akar fordíttatni, akkor kérem legyen szives mielőbb értesíteni, mivel most egyszerre négy nagyobb munkát fordítok; (
Ambrus Zoltán
Ambrus Zoltán
: Midás király
át
[beszúrás]
,
Kabos Ede
Kabos Ede
: Fehér ejtszakákt
[törölt]
« c. »
[törölt]
« regényeket »
Csáth Géza
Csáth Géza
: Janika c. két és Horváthék c. uj három felvonásosát) és nem szeretném magam ismét annyira lekötni.  
  Kérem tehát mielőbb válaszát (különösen a
novellakötetre
[szerkesztői feloldás]novellakötetre
vonatkozólag
[szerkesztői feloldás] vonatkozólag)
és vagyok kíváló tisztelettel  
  készséges szolgája  
 
Stefan Klein
Klein, Stefan Isidor
[aláírás] Klein, Stefan Isidor
 
  A „Világ”-ban[PIM] már kétszer olvastam, hogy
Alfred Kerr
Kerr, Alfred
*
Alfred Kerr
Kerr, Alfred
(1867–1948) német kritikus, újságíró.
Önt (munkáit) nem ismeri; ezt nem nagyon kell szivére vennie:
Kerr
Kerr, Alfred
manapság a németeknel olyan nulla, hogy csak Magyarországon veszik komolyan. És a németeknek igazuk van, mert
K.
Kerr, Alfred
soha életében nem írt olyan szép essayt mint amilyen az Ön Elek tanulmánya.
*
Móricz Zsigmond, "Elek Artúr", Nyugat 6 (1913): 1:791–194.
Különben lehet, hogy Elek novellakötetét
*
Elek Artúr, Álarcosmenet (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913).
már féléven belül megküldhetem Önnek németül!
St. I. Kl
Klein, Stefan Isidor
[aláírás] Klein, Stefan Isidor
.