Levél




Valentin
úr szives volt nekem a Duffla Pofon-nak
Valentin Lajos
*
egy példányát kölcsön adni
Móricz Zsigmond, "Dufla pofon", in Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 5–26.
*
és igy – ha a Kvitt -c. darabotLásd
bővebben:
Móricz Zsigmond
1913. január 13-án Móricz Zsigmond
Klein Stefannak
címzett levelében.
Klein, Stefan Isidor
*
e hét végéig megkapom, a két kis darabot a jövő hét végén
Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 1:27–55.
Grossmann
úrnak átadhatom. Szeretném a négy darabot Grossmann, Stefan
[törölt]
«
[...]
»[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
müncheni
„Drei Masken Verlag[PIM]” –nak átadni,
– ez a darabokat majd a többi színháznál is elhelyezné. – A regényt
München
*
természetesen csak nagy és előkelő kiadócégnek adom –
A regény németül végül csak 1922-ben jelent
meg
Horvát Henrik
(1877–1947) fordításában. Lásd:
Móricz Zsigmond, Hinter
Gottes Rücken, Übers. Henrik Horvát
(Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1922).
Horváth Henrik
úgyszintén
a novellakötetet. Talán sikerül nekem a regény
kiadására a [bizonytalan olvasat]
„frankfurti
„Rütten & Löning[PIM]”Frankfurt am Main
*
céget rábirni. Ez sokkal előkelőbb cég mint az
Österheld[PIM]. – A regény sokkal jobb, sem hogy
valamelyik napilap leközölje. Azonban meg fogom probálni két nagy németországi
napilapnál, melytől ígéretem van, hogy tőlem regényforditást kapnak. – A német
kiadók, oly munkáért, mely más valahol megjelent. – kevesebbet fizetnek. – Nem
hiszem, hogy A Rütten und Loening[PIM] egy
berlini
német kiadó, melyet Berlin
Joseph Rütten
alapított 1844-ben Rütten, Joseph
Frankfurtban
.Frankfurt am Main
Marton dr.
a regényt el tudja helyezni; alig van valamire való ujsága és mivel
a rossz fordítások miatt irodalmi körökben állandóan támadják – valószinüleg
ezeket is Marton Sándor
elfogja
vesziteni. Joggal támadják, nem pedig [szerkesztői feloldás] el fogja
[törölt]
« azért »*
Ladyschnikov[PIM],1877-ben Carl Konegen által
Bécsben
alapított kiadó.Bécs
*
Grethlein[PIM].)
Az
elsősorban orosz szerzőkre specializálódott Ladyschnikow[PIM] kiadó magyar műveket is megjelentetett
német fordításban.
Mellékelve küldöm Önnek a „der Strom[PIM]”nak és a Sonntagszeitnak egy-egy
példányát, a „Strom”
Bródy Sándor:
„Rembrandt ”Bródy Sándor
*
c. novelláját az én fordításomban, a „Zeit” (honorárium 10 korona)
Bródy Sándor, "Rembrandt", A
Hét 23, 22. sz. (1912): 347-348.
Marton dr.
valamelyik fordítója fordításában tartalmazza: azt hiszem, ha e két
fordítást összehasonlítja, ugy fogja találni, hogy Marton Sándor
Marton
a magyar iróknak sokkal többet árt, mint használ. Jobb volna, a
magyar irókat tompa szekercével agyonvágni, mint így fordítani. –
Marton Sándor
Más
[bizonytalan olvasat]
derék új
elbeszélését lefordítottam, és megjelenésüket
napról-napra várom. Mivel szép elbeszéléseit sajnálom a „Zeit”-nak vagy hasonló
ujságoknak oda adni, a dolog kicsit lassan megy, de a kötet megjelenése után
majd minden máskép lesz és nagyobb honoráriumokat is fogunk kapni.
[bizonytalan olvasat]
Ha
Bécsbe
jön, kérem sziveskedjék nekem majd egy-két Bécs
nappa
előbb írni. Már előre is nagyon örülök, hogy szerencsém lesz Önnel
személyesen megismerkedni
[szerkesztői feloldás] nappal
Wien
III. Hohlweggasse 42. I. 3.
Bécs