Klein Stefan Isidor – Móricz Zsigmond (1913-01-15)

 

Levél


facsimile
facsimile
facsimile
facsimile
  január 15én  
  Igen tisztelt
Uram
Móricz Zsigmond
,  
 
Valentin
Valentin Lajos
úr szives volt nekem a Duffla Pofon-nak
*
Móricz Zsigmond, "Dufla pofon", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 5–26.
egy példányát kölcsön adni
*
Lásd bővebben:
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
1913. január 13-án
Klein Stefannak
Klein, Stefan Isidor
címzett levelében.
és igy – ha a Kvitt-c. darabot
*
Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 1:27–55.
e hét végéig megkapom, a két kis darabot a jövő hét végén
Grossmann
Grossmann, Stefan
úrnak átadhatom. Szeretném a négy darabot
[törölt]
«
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
»
egy nagy színházi ügynökségnek – talán a
müncheni
München
„Drei Masken Verlag[PIM]” –nak átadni, – ez a darabokat majd a többi színháznál is elhelyezné. – A regényt
*
A regény németül végül csak 1922-ben jelent meg
Horvát Henrik
Horváth Henrik
(1877–1947) fordításában. Lásd: Móricz Zsigmond, Hinter Gottes Rücken, Übers. Henrik Horvát (Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1922).
természetesen csak nagy és előkelő kiadócégnek adom –
úgyszintén
[bizonytalan olvasat]
a novellakötetet. Talán sikerül nekem a regény kiadására a
„frankfurti
Frankfurt am Main
„Rütten & Löning[PIM]
*
A Rütten und Loening[PIM] egy
berlini
Berlin
német kiadó, melyet
Joseph Rütten
Rütten, Joseph
alapított 1844-ben
Frankfurtban
Frankfurt am Main
.
céget rábirni. Ez sokkal előkelőbb cég mint az Österheld[PIM]. – A regény sokkal jobb, sem hogy valamelyik napilap leközölje. Azonban meg fogom probálni két nagy németországi napilapnál, melytől ígéretem van, hogy tőlem regényforditást kapnak. – A német kiadók, oly munkáért, mely más valahol megjelent. – kevesebbet fizetnek. – Nem hiszem, hogy
Marton dr.
Marton Sándor
a regényt el tudja helyezni; alig van valamire való ujsága és mivel a rossz fordítások miatt irodalmi körökben állandóan támadják – valószinüleg ezeket is
elfogja
[szerkesztői feloldás] el fogja
vesziteni. Joggal támadják, nem pedig
[törölt]
« azért »
– amint Magyarországon hiresztelik – a konkurencia miatt. Emellett az is szól, hogy a legtöbb magyar könyve olyan kiadónál megjelenik, akinek a kiadás költségeit meg kell térítenie (Konegen,
*
1877-ben Carl Konegen által alapított kiadó.
Ladyschnikov[PIM],
*
Az elsősorban orosz szerzőkre specializálódott Ladyschnikow[PIM] kiadó magyar műveket is megjelentetett német fordításban.
Grethlein[PIM].)  
  Mellékelve küldöm Önnek a „der Strom[PIM]”nak és a Sonntagszeitnak
*
Talán a
berlini
Berlin
, illetve
lipcsei
Lipcse
Sonntags-Zeitung fürs deutsche Haus (1905–1919).
egy-egy példányát, a „Strom”
Bródy Sándor:
Bródy Sándor
„Rembrandt
*
Bródy Sándor, "Rembrandt", A Hét 23, 22. sz. (1912): 347-348.
c. novelláját az én fordításomban, a „Zeit” (honorárium 10 korona)
Marton dr.
Marton Sándor
valamelyik fordítója fordításában tartalmazza: azt hiszem, ha e két fordítást összehasonlítja, ugy fogja találni, hogy
Marton
Marton Sándor
a magyar iróknak sokkal többet árt, mint használ. Jobb volna, a magyar irókat tompa szekercével agyonvágni, mint így fordítani. –  
 
Más
[bizonytalan olvasat]
derék új
[bizonytalan olvasat]
elbeszélését lefordítottam, és megjelenésüket napról-napra várom. Mivel szép elbeszéléseit sajnálom a „Zeit”-nak vagy hasonló ujságoknak oda adni, a dolog kicsit lassan megy, de a kötet megjelenése után majd minden máskép lesz és nagyobb honoráriumokat is fogunk kapni.  
  Ha
Bécsbe
Bécs
jön, kérem sziveskedjék nekem majd egy-két
nappa
[szerkesztői feloldás] nappal
előbb írni. Már előre is nagyon örülök, hogy szerencsém lesz Önnel személyesen megismerkedni  
  Kiváló tisztelettel  
  készséges szolgája  
 
Stefan I Klein
Klein, Stefan Isidor
[aláírás] Klein, Stefan Isidor
 
 
Wien
Bécs
III. Hohlweggasse 42. I. 3.