Levél




a „Tokmag ”
*
fordításához adott engedélyét hálásan köszönöm és nagyon örülök, hogy
fordításaim tetszenek. „Az apro virágok eltiprása ”
Móricz Zsigmond, "Tökmag", Magyar Figyelő 2 (1912): 2:143-147.
*
nem egészen rajtam mulik,
legfeljebb csak annyiban, hogy bármilyen jól is tudok németül, nem vagyok olyan
mestere a német nyelvnek mint Ön a magyarnak. Több helyen természetesen, noha a
legnagyobb ellensége vagyok annak, hogy a fordító az irót korrigálja, kicsit el kel
térnem az eredeti szövegtől, mert sok olyan dolog van, ami a magyarnak
nagyon szép, de a német szellem- és izlésnek meg nem felel és [szerkesztői feloldás] kell
[törölt]
« n »a
németek számára semmi szépséggel és érdekességgel nem
bir. A jó fordításnak éppen ez a kritériuma, hogy a fordító ezek felett el
tudjon siklani vagy a nyelv ideologiájával ujat teremteni, am[javítás]
[törölt]
« ely »i
, habár sokszor első pillanatra ugy látszik, hogy
ellentéte az eredetinek, mégis ebből sarjad és az egészhez szorosan
hozzátartozik.
[javítás]
„Az Isten háta mögött ”
*
c. regénye fordításával már teljesen elkészültem; csak egy-két simitást
kell még végeznem és az egészet letisztáznom.
A regény német fordítása végül csak
1922-ben jelent meg. Lásd:
Móricz Zsigmond, Hinter
Gottes Rücken, ford. Horvát Henrik
(Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1922).
Ön egyszer azt irta nekem, hogy szeretné, ha a regény
*
előbb nagy napilapban megjelenhetne. Azt hiszem, hogy a „Pester
Lloyd[PIM]”
Móricz Zsigmond, Az Isten
háta mögött (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).
*
regényét nagyon szivesen közölné. Mivel azonban ezen lappal összeköttetésben nem
vagyok és lehetséges, hogy ott nevemet nem is ismerik, azt hiszem, jobb volna,
ha Ön fordulna hozzájuk.
1854 és
1945 között működő magyarországi német nyelvű időszaki kiadvány.
Kérem erre vonatkozólag mielőbbi feleletét, mert a regényt nagyon
hamar el szeretném helyezni, ami a szindarabok elhelyezése szempontjából is nagy
szerepet játszik.
Wien
III.
Bécs