Walt Whitman verseiből

Whitman Walt, 1916-03-20


facsimile
WALT WHITMAN
VERSEIBŐL  
 
A férfitest és asszonytest szeretése nem tűr számvetést, a test nem tűr számvetést,
A himé tökéletes és a nőstényé is tökéletes.
Az arckifejezés nem tűr számvetést,
Ám a jól megtermett férfi kifejezése nem csak arcán jelentkezik,
Benne van tagjaiban és csuklóiban, alaposan benne a csipő és kéz csuklóiban,
Járásában, nyaka tartásában, dereka és térde hajlitásában, ruha nem rejti el,
Erős, kedves tulajdonsága átüt kartonon és szöveten,
Látásából, amint elhalad, kapsz annyit, mint a legjobb versből, talán többet is,
Veszteg maradsz, hogy láthasd a hátát és nyakát-vállát hátul.
Csecsemők ficánkolása és gömbölyüsége, asszonyok melle és feje, ruhájuknak redői, tartásuk, ha mennek az utcán, alakjuk körvonala lefelé,
A meztelen úszó az uszodában, ha látom, mint úszik az átlátszó zöld-ragyogáson át, vagy fekszik arccal fölfelé és hallgatagon ide-oda hentereg a vizdagadásán,
Az evezősök előre-hátra hajlása a csónakokban, a lovas a nyeregben
Lányok, anyák, gazdasszonyok mindenféle dologban,
Munkások csoportja, mikor ülnek délidőn nyitott bográcsaikkal és a várakozó asszonyokkal,
Az asszony, aki gyerekét csittitja, a farmer lánya a kertben, vagy az akolban,
A kukoricát kapáló legény, a szánkókocsis, hogy hat lovával áthajt a tömegen,
Birkózók birokja, a két inasgyerek, felserdült, virgonc, jóravaló, idevalósi, kinn az üres telken a lenyugvó napban mesterség után,
Kabát és sapka a földön, szeretet ölelése és ellenállás,
Felsőfogás és alsófogás, szétborzolt hajuktól vakulón;
Egyenruhájukban kivonuló tüzoltók, férfiizmok játéka a feszes nadrágokon és derékszijakon át,
Lassú visszatérés a tüztől, hirtelen megállás, ha a harang ujra kondul és fülelés a riadóra,
A természetes, tökéletes, változatos odaállások, az előrenyúlt fej a görbülő nyak és a számlálás:
Ilyeneket szeretek – eloldom magamat, szabadon járok, ott vagyok az anya mellén a kis gyerekkel,
Úszom az úszókkal, birkózom a birkózókkal, menetelek a tüzoltókkal és megállok, fülelek, számlálok.
 
Szabadkai György
Fordító ???