
WALT WHITMAN
VERSEIBŐL
A férfitest és asszonytest szeretése nem tűr számvetést, a test nem tűr
számvetést,
A himé tökéletes és a nőstényé is tökéletes.
Az arckifejezés nem tűr számvetést,
Ám a jól megtermett férfi kifejezése nem csak arcán jelentkezik,
Benne van tagjaiban és csuklóiban, alaposan benne a csipő és kéz
csuklóiban,
Járásában, nyaka tartásában, dereka és térde hajlitásában, ruha nem rejti
el,
Erős, kedves tulajdonsága átüt kartonon és szöveten,
Látásából, amint elhalad, kapsz annyit, mint a legjobb versből, talán
többet is,
Veszteg maradsz, hogy láthasd a hátát és nyakát-vállát hátul.
Csecsemők ficánkolása és gömbölyüsége, asszonyok melle és feje,
ruhájuknak redői, tartásuk, ha mennek az utcán, alakjuk körvonala
lefelé,
A meztelen úszó az uszodában, ha látom, mint úszik az átlátszó
zöld-ragyogáson át, vagy fekszik arccal fölfelé és hallgatagon ide-oda
hentereg a vizdagadásán,
Az evezősök előre-hátra hajlása a csónakokban, a lovas a nyeregben
Lányok, anyák, gazdasszonyok mindenféle dologban,
Munkások csoportja, mikor ülnek délidőn nyitott bográcsaikkal és a
várakozó asszonyokkal,
Az asszony, aki gyerekét csittitja, a farmer lánya a kertben, vagy az
akolban,
A kukoricát kapáló legény, a szánkókocsis, hogy hat lovával áthajt a
tömegen,
Birkózók birokja, a két inasgyerek, felserdült, virgonc, jóravaló,
idevalósi, kinn az üres telken a lenyugvó napban mesterség után,
Kabát és sapka a földön, szeretet ölelése és ellenállás,
Felsőfogás és alsófogás, szétborzolt hajuktól vakulón;
Egyenruhájukban kivonuló tüzoltók, férfiizmok játéka a feszes nadrágokon
és derékszijakon át,
Lassú visszatérés a tüztől, hirtelen megállás, ha a harang ujra kondul és
fülelés a riadóra,
A természetes, tökéletes, változatos odaállások, az előrenyúlt fej a
görbülő nyak és a számlálás:
Ilyeneket szeretek – eloldom magamat, szabadon járok, ott vagyok az anya
mellén a kis gyerekkel,
Úszom az úszókkal, birkózom a birkózókkal, menetelek a tüzoltókkal és
megállok, fülelek, számlálok.
Szabadkai
György
Fordító ???