Levél




mert barátja vagyok, s mert barátok között félreértéseket nem szabad
elintézetlenül hagyni, levelére
*
ezeket felelem:
Móricz Zsigmond
1909. szeptember 18-án kelt levelével
Móricz Zsigmond
Elek Artúrnak
a Hét krajcárról írt kritikájára reflektált.Elek Artúr
Cikkemnek
tárgyánál fogva s a benne
megrajzolt emberek jellem-értékénél fogva nem alkalmas tárca-elbeszélésnek:
egyszerűen azért nem, mivel nem fér el abban a szűk keretben. Ezt értettem én, hogy csak egy példát mondjak, a
mese-szerkesztésen. De ebből se támadjon félreértés. Egy pillanatra se
kételkedtem a szerkesztő tehetségében se. Hiszen a benne való hitemet több
helyütt is határozottan kifejeztem cikkemben. A mit erről írtam, az voltaképpen
nem is bírálat (s egyáltalán nem kötetének a bírálata), hanem amolyan
jövőbe-mutatás féle. Úgy képzelem, és úgy hiszem, hogy a készségét ebben az
irányban kellene fejlesztenie. Az elbeszéléseiben így is gyönyörűségem telik, de
azt hiszem, hogy a tökéletességhez még közelebb lehetne vinni őket azon az úton,
a melyet megjelöltem.
*
azt a helyét, a melyen fönnakadt, teljesen félreértette, alighanem
azért, mivel nagyon hamarjában olvasta el. Ha még egyszer elolvassa, lehetetlen,
hogy ne ezt értse ki belőle: nem a mese-kitaláló tehetségéről beszélek, hanem a mese-alakító tehetségéről. Pontosan: nem is erről, vagy
arról a tehetségéről, hanem arról, a hogy ez a
tehetsége ebben a kötetében nyilvánult. A mese-alakításon én a mese
megszerkesztését értem és értettem,
Elek Artúr, "Móricz Zsigmond elbeszélései: Hét
krajczár és egyéb történetek", Az Ujság, 1909.
szept. 18., 13.
–
a componálást.
Egy pillanatra se keveseltem a mesé[beszúrás]
i
t, csak azt írtam,
hogy nem eléggé megformáltak. Hogy példát idézzek: A "Csipkés Komárominé " meséje teljesen elegendő egy tárcanovellára, de elmetszettnek hat elől
is, hátul is. Az ispán felesége, úgy a hogy jellemét megrajzolta, nem olyan nő,
a kire nézve el volna intézve az eset a novella befejezésével. Nézetem szerint
[beszúrás]
[törölt]
« ennek »ez
az elbeszélés[javítás]
[törölt]
« nek »
Azokról a régi beszélgetéseinkről, igazabban bizony rég
megfeledkeztem. De a levele fölfrissítette emlékezetemet. És
most már tudom, miről volt szó akkoriban.
arról,
a miket én közben mondtam, [beszúrás]
[törölt]
« r »[törölt]
« abból »
Ma is azt vallom, hogy a jellemrajz az igazi tartalma az
elbeszélésnek. Ez az élet benne. De a mesét se becsülöm le. Ha akkoriban talán
másként hangzott véleményem, az csak a vita hevében
történhetett, a mikor az ember – hiszen tudja – kifejezéseivel könnyen túlzásba
szalad. Eszem ágában sincs, hogy elbeszéléseiben keveselljem a mesét. S ha
akkoriban arról beszéltem, hogy novelláiban sok a mese, azért mondtam – és erre
jól emlékszem – mivel a tárca terjedelméhez képest
sokallottam azt. De ebből igazán nagy tévedés lett volna arra következtetni,
hogy a mese semmi, hogy a mese nem kell. Hiszen ez az elmélet
Tömörkényék
igazolása volna. Hogyne kellene a mese! A mese a jellemek mozgatója.
Hogyan lássa meg az író embereiben azt, a mi a legegyénibb, a legjellemzőbb, a
legmegkapóbb bennük, a mikor ezek a tulajdonságai mélyen benne rejtőznek és nagy
alkalmakkor bujnak csak ki belőle – hogyha a nagy alkalmakat meg nem adja nekik.
A nagy alkalmak: az események. A történet. A mese.
Tömörkény István
Szerencsére maga csak elméletben cselekedte meg mindazt
több belőlük tárca-novellában. A "Judit és Eszter"
m
ösztönéhez, tehetségéhez képest. A mit én akkor fecsegtem, előbb szó szerint
értette, azután túlságba is vitte, irányítójának tette meg: de szerencsére ott
volt a tehetsége, s az túltette magát minden recipén.
[törölt]
« a »a sok szerencsétlen
túlzást, a mire – mint írja – az én
fejtegetéseim bírták rá. Mert az írásaiban, hál’ Istennek, nincsen belőlük
semmi. Az elbeszéléseiben éppen elég a mese: jó se volna[javítás]
[törölt]
« , ha
tárca-novellá »[törölt]
« é »e
g éppen csupa gyönyörű, dagadó mese. Ezt is szabad. A jó
szerkezet arra való, hogy a sokféle motívumot is egybefoglalja, s a [javítás]
sokszálú
mesének minden ízét érvényesítse. Ebből is
látnivaló, hogy az elméleti tanács mind szófia-beszéd az igazi író [beszúrás]
[törölt]
« t »
Ráérez-e ennek a mi keserves esetünknek tanulságára? Az író – író.
A kié a tehetség az az úr, a maga ura. A tanács nem baj, sőt jó ha jó. De az író
két istent ne imádjon: a maga , ösztönére, tehetségére nézzen
egész hittel, s a jóbarátok szájára csak félhittel. Az olyan írónak mint maga, valahára meg kell
birkóznia azzal a nyomorult érzékenységgel, hogy akárki szavára, ítéletére
elveszti a fejét, a bizalmát, a kedvét. A legközönségesebb emberben is mennyi
rejtett tehetség szunnyad, amit a világ , ha előreokvetetlenkedik a kritikus és tanácsot ád
annak, a ki százszor többet tud nála – még ha
öntudatlanul tudja is.
[törölt]
« hitére »[törölt]
«
[...]
»[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
legéleseszebb
szemű kritikusa se vehet észre. Hát még a tehetségesben! Milyen
nevetséges [szerkesztői feloldás] legélesebb
[törölt]
« akkor »[törölt]
« önkéntelenül is »[törölt]
« is »
Most pedig abbahagyom az érvelést. Megvallom, szombat
óta keserves két napom volt magamnak is. Tudtam, hogy fájdalmat okoztam magának,
s ez a tudat a legvigasztalanabb gondolatokat ébresztette bennem. Hiszen a
szándékom jó volt. Hasznára akartam válni. Azt akartam, hogy annak, a ki nem
tudott még mutassak irányt. De úgy gondolkoztam, hogy ezzel a barátommal úgy állok
szembe, mint férfi a férfival. Nem kendőzöm a mondanivalómat, nem rejtem el
ravasz mondatokba a kifogásaimat. A jövőjére gondoltam.
[törölt]
« az »Móricz Zsigmondról
, megmondjam, kicsoda, s azoknak, a kik kételkednek még benne, a
magam meggyőződésének erejével Móricz Zsigmond
[törölt]
«
[...]
»[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
És belátom, hibáztam. Abban hibáztam, hogy a kettőnk beszélgetését
a nyilvánosság elé vittem. Ezt nekünk négyszemközt kellett volna megbeszélnünk.
Mert a külvilág olyan együgyű, oly önállótlan, a félreértésre annyira
hajlandó.
Ezt tehát elhibáztam, és bánom keservesen. De nem hiszem, hogy
hibámnak olyan káros következései legyenek, mint maga gondolja. Sok ember
véleményét hallottam cikkemről, de azt a mit
maga
érzett ki
belőle, egy sem érezte. Ne tartson attól, hogy érvet szednek belőle azok a
szamarak, a kik a mesemondó tehetségében kételkednek. Annyira félre, mint maga,
más aligha értheti szavaimat.
[bizonytalan olvasat]
Nem tudom, mint vélekedik rólam ezek után. De ha jóhiszeműségemben,
szándékaim tisztaságában, őszinteségemben, baráti érzelmeimben nem kételkedik,
ha csakugyan azt hiszi, hogy barátja vagyok, akkor azt a badar fogadkozását,
hogy színdarabját félreteszi és a többit, mentől hamarabb kiveri a
fejéből.
[törölt]
« hogy »
Sőt többet mondok: ha meg akar nyugtatni arról, hogy baráti
indulata meg nem változott, akkor rám bízza színdarabjainak kéziratát.
Sokat kérek – tudom, nincsen hozzá jussom – de higyje el, azért a
keserves érzésért, a mi
[törölt]
« ve »t
cikkemmel akaratlanul okoztam, én is megszenvedtem
keservesen.
[javítás]