Metaadatok
Azonosító: o:mzs-lev.tei.368
Kézirat adatai:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Petőfi Irodalmi Múzeum
Gyűjtemény: Petőfi Irodalmi Múzeum Kézirattár
Azonosító: PIM M. 100/255/1
A hagyaték neve: Móricz Zsigmond-hagyaték
Boríték adatai:
Magasság: 110 mm
Szélesség: 174 mm
A kézirat leírása:
Fekete tintaírású címzés a rektón. A szélein szakadozott,
gyűrött.
Melléklet adatai:
Mennyiség: 2 folio
Magasság: 340 mm
Szélesség: 210 mm
A kézirat leírása:
Fekete tintaírás a fóliók mindkét oldalán, fejléccel, három hasábos
elrendezésben.
Burghardt Péter
Bulkeszi Hírlap című, kézírású társadalmi hetilapja (I.
évf., 3. sz., 1903. jún. 21.).
Burghardt Péter
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
boríték
Kulcsszavak:
folyóirat
A levelezésről:
Elektronikus kiadás adatai:
Szerkesztő: Cséve Anna
Digitális kiadás szerkesztője: Palkó Gábor és Mihály Eszter
Sajtó alá rendező: Cséve Anna , Hangácsi Zsuzsa , Káli Anita , Török Sándor , Vétek Bence , Makkai Tamara és Varga Emese
Átíró: Cséve Anna , Hangácsi Zsuzsa , Kodolányi Judit , Káli Anita , Kómár Éva , Makkai Tamara , Molnár Eszter , Török Sándor , Varga Emese és Vétek Bence
Korrektor: Makkai Tamara , Varga Emese és Vétek Bence
Lektor: Lengyel Imre , Rákai Orsolya és Varga Katalin
TEI specifikáció: Fellegi Zsófia
XML-controller: Bobák Barbara
Digitális filológia szakértő: Mihály Eszter
Kiadás típusa:
Digitális kritikai kiadásMelléklet
[fejléc]
I Évfolyam
Bulkesz
1903 június 21 Vasárnap
3 szám
Bulkeszi
Bulkeszi Hírlap
*
Bulkeszi
postatakarékpénztárral és
postahivatallal rendelkező nagyközség Bács-Bodrog vármegyében az 1891-es
adatok szerint. Forrás: "Bulkesz", in A Pallas Nagy
Lexikona, 18 köt. (Budapest, Pallas Irodalmi és Nyomdai
Részvénytársaság, 1893–1900), 3:820. A PIM Kézirattárában L. 123
jelzet alatt található, kézzel írt folyóirat 1903. május? és 1903. július
25. között jelent meg. Az 1903. július 9-ei számban utalás olvasható az első
évfolyam 1. számában megjelent „Villamos ” című Bulkeszi
Móricz
írásra, vagy inkább Móricz Zsigmond
Burghardt Péter
"Mókus Gazsi" nevében elkövetett paródiájára. Az 1903. június
21-ei szám kisebb változtatásokkal megegyezik az első számmal.Burghardt Péter
Felelős szerkesztő
Burghardt Péter
Társadalmi hetilap Kiadó tulajdonos Burghardt Péter
Burghardt
.
Burghardt Péter
Regény egy
bulkeszi
kötetben.
Bulkeszi
Mókus Gazsi.
*
Móricz Zsigmond
írói álneve. Móricz Zsigmond
Burghardt Péter
tollából minden bizonnyal az első Móricz-paródiát olvashatjuk.Burghardt Péter
Annak, a ki nem tudja (van-é
Bulkeszen
ily alak?) elárulom, hogy Bulkeszi
Budapest
Magyarország fővárosa. Sőt többet elárulom, hogy itt fél millióval több tüdő leheli
ki ózondús illatát, miért is itt igen jó levegő van. A bulkesziek feljöhetnek ide
üdülni, olyan finom arczszint kapnak itt jó pénzért, hogy no!
Budapest
A ki ennyivel sincs megelégedve, annak megtelefonálom, hogy itt a
közlegelőt úgy hivják hogy Villamos . t. i. a negyedmillio úr – negyedmillio hölgyön legelteti a szemét.
Tegnap kilegeltem a Keleti pályaudvarra egy kereszttestvérem
fogadására, (ez a testvérem nem azért kereszt, mintha már czipeltem volna, vagy
czipelni ohajtanám a vállamon) ((Ez csak közbevetés)) (((Gyöngébbek számára)))
((((Sértésnek ne vegye tisztelt Bulkesz!)))) {Kérem alássan. Szerk} (((((Több
zárójelet nem használok ne tessék félni))))).
Kereszttestvéremről az a hir keringe, hogy leány, hogy szőke s hogy
csinos – utólagos meglepetések elkerülése végett előre kijelentem a lá Boulques:
*
hogy
tényleg lány, tényleg szőke s tényleg – hm – nagyon csinos.
Tréfásan: Bulkeszi módra (francia).
Én tehát kilegeltem eléje s miközben a negyedmillio hölgyböl rám eső
százalékon, jónagy százalékon legelgeték, azon töprenkedtem, hogy miről fogom
megismerni azt a csinos szőke lányt, a kit nekem jussom van megcsókolni {Veto! Szerk}
(csak úgy hidegen) {mán a ki hiszi, de én nem há! Szerk} tegezni esetleg
gorombáskodni vele – legalább testvérekkel úgy szokás. Láttam eleget (Hacsak
Bulkeszen
valami extradivat nincs e tekintetben) {Legyen nyugodt! Szerk}
Bulkeszi
Közérthető kiváncsisággal lestem a vonatot. A kiváncsiság annál
érthetőbb lesz a Bulkeszi Hirlap szellemes és válogatott izlésű közönségének {e már
[...]
! Sz.} ha elárulom, hogy nem
ismertem ezt a várt kereszttestvéremet.
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
Mikor legközelebb láttam valami tíz éve, törődtem is én efféle csitri
leányokkal, mint ő. Sőt, ne vegye rossz néven a Bulkeszi Hirlap bájos, tündéri édes
publikuma, {hu, hu! kiért olvad ez? Szerk} de a lányokról akkor még azt tartottam
hogy azok csak valami alsóbb rendű lények {Ej! Szerk} a kikkel egy méltósága teljes
tudatában élő IV. gymnazistának scandalum
*
szóba is állani. No látják mennyit nőttem azóta – lefelé! Most már
azt tartom, hogy a lányok olyan magasabb rendű idealis paradicsomi teremtések {Azért!
Szerk}, a kik skandalum, ha szóba állanak ilyen póri alakokkal, mint e
distinguáltBotrány
(latin).
*
Kitüntetett (latin).
vállomásozó
! Én pedig vártam. Vártam, hogy rám ismerjenek. Mert
elöször is a nők jobb emlékkezőtehetségüek (!!!) mint az urak; masodszor ez az én
esetem speciális eset volt. Én mint biztos forrásból tudom, ezelött tiz évvel ideálja
voltam ennek a ma csinos szőke kereszttestveremnek:
[bizonytalan olvasat]
Szent Isten, milyenek ezek a leányok. Higyék el nekem, hogy ez a lány
akkor valami
maszatis
kis majom volt. Leeresztve viselte a haját és örökké verekedett az
öcscsével. Na nekem ugyan nem kellett belőle. Nekem még akkor egy ideálom volt
Az apostol
[szerkesztői feloldás] maszatos
Petőfi Sándortól
. Igaz, hogy most is csak egy van {Nem apostol, hanem Petőfi Sándor
okl.
tanitónö, és az eredetiben ugyan zárójelben van és át van húzva, de
eredetiség okáért jónak látta kiirni a Szerk.}. Szóval most is bezeczt[szerkesztői feloldás] okleveles
*
a szívem s így csak pro forma
erdeklődtem a jövendő kereszt iránt, a kinek kötelessége is volt hogy rám ismerjen,
mert ott volt e czélból a mellemen egy irgalmatlan csokor buzavirág, sőt a kalapomnál
egy másik.
Foglalt (német)
Mint látható jó előkészületekkel vártam a keresztet. (Villamos
rövidités kedveért nevezzük igy a bájos ösmeretlent. A villamos rövidités
Pesten
ugyis nagyon divatos. Pl. a villamos kocsík oldalán e négy titokzatos betü: B. K. V.
T. ez azt jelenti tisztelt Budapest
Bulkesz
,
villamos nyelven Bekávéztál? A másik kocsi jön vele szemközt ilyen felirattal: B. V.
V. ez felel amannak: Beveván!)
Bulkeszi
A tizenegyediknek is a közepén jártam, amikor egyszer csak megláttam
arra hátúl elillanóban egy kék kalapot.
Hölgyeim! Képzeljék! Kék: Szalma! Olyan
totoska
,
felcsapott karimával. Kék szalaggal.
[bizonytalan olvasat]
Ész nélkül rohantam utána! Világos, hogy ész nélkül, mert mikor
utolértem, szembenézett velem – valami levelibéka volt – kénytelen voltam olyan
grimaszt vágni a szeme közé, hogy sohse felejti el, föltétlenül. De hogy meri az ő
kalapját viselni. Botrány!
Száz ilyen bánatos és gyöngéd gondolat fogott el s mikor kibánkodtam és
kinyögtem magam, azt látom, hogy üres a palyaudvar, csak egy pár zsidó hordár orr
fényeskedik nekem benne. Thyü! a kereszt!
Ilyen keresztyéni jókívánság röppent el ajkaimról De hamar béfogtam a
csőröcskémet –, mert eszembe jutott egy költemény, melyet, mint szeretve tisztelt
{hínnye! Szerk} Szerkesztönk mult héten névtelenül {ohó! a végén ott pirult a név.
Szerk} megjelent tárczájában szépen mondja: – – "eszembe jutott egy költemény, melyet
bár engedélyem nincs rá a szerzőtől, itt közlök:"
Bulkeszen
már évek óta minden csütörtök reggel hetivásár van.
Bulkeszi
A
bulkeszi
szép leánykoszorú Bulkeszi
f. h.
21én délután kerti mulatságot rendez, melyre az egész
szerkesztőség hivatalos.
[szerkesztői feloldás] folyó hó
Megérett a ribizli! E szókat adták tegnap szájról szájra a helybéli
jövőben megalakitandó Magyar casino tagjai, illetve leendő megalakítói a mi azt
jelenti, hogy két hét mulva a társas összejöveteleket a helybeli közbecsült s buzgó
tanítók egyikénél S. P. urnál fogjuk kitünő ribizli bor mellett eltölteni.
Éljen!!!
A helybéli községi okról Elvira,
Erzsike Lenke s Mariska neveken.
feökorcsmában
minden kedden friss czipó és illatos kvargli[szerkesztői feloldás] főkorcsmában
*
kapkodható, a Kvargli: ausztriai német eredetű sajt. Forrás:
Benkő Loránd, főszerk. A magyar
nyelv történeti-etimológiai szótára, 2. köt. (Budapest: Akadémiai
Kiadó, 1970), 696.
vicefeöszamár
úr nem csekély örömére, nagy kedvelője lévén [szerkesztői feloldás] vicefőszamár
őkeme
ezen zamatos ételneműnek. [szerkesztői feloldás] őkelme
Főszerkesztőnk
Burghardt Péter
Bulkeszen
körutakat létesitett elnevezvén őket a helybeli leányBulkeszi
[törölt]
« ó »
Szerkesztősegünk személyzetének életrendje Hétfő Kedd és Szerdán. 5–1/2 7 felkelés, hideg fürdő s reggeli 8–12
irás, olvasás v. henyélés. Ebéd. 1–6 ismét irás vagy olvasás. vacsora. 6–7 a férfi
compania felkeresése. 7–9. séta a hölgyekkel a corson. 9–1/2 11 olvasás. Délután esetleg séta az állomásfőnökhöz ill a
vendéglőbe pityizálás
*
végett; néha rokonok látogatása.
Iddogálás (népies).
Csütörtök, Péntek-Szombaton 1/2 7-ig ugyanaz, mint fent. 8–12 ujság szerkesztés. 1–6 szintén az. 6–1/2 11 ugyanaz, mint fent. Vasárnap. 9ig
ugyanaz mint fent. 1/2 10–10 – templomba
menés. 1/2 12ig ájtatoskodás. 3/4 12kor vizit. Ebéd. 3ig rendesen
henyélés. 3–6 v. 7 ig rendesen (nem mindig) csöndes muri az állomásfőnöknél v. a
vendéglőben a companiával. 7–1/2 11ig
ugyanaz mint fent. Ugye jó berendezkedés? Vagy nem?
Hiteles forrásból értesültünk, hogy egyike legkedvesebb olvasónőinknek
e héten a véletlen folytán majdnem szerencsétlenül járt. Ugyanis lemenvén a
padlásról, véletlenül megcsúszott s leesett az öt méternyi mélységbe. Még most is
reszket egész lényünk, ha rágondolunk arra a borzalmas esetre. De hál’ Istennek nem
történt semmi komolyabb baja, mivelhogy szerencsére egy csomó pokrócz hevert lenn a
földön, melyek a megsérülést megakadályozták. Kérjük kedves olvasónőinket vigyázzanak
magukra, mert nem is tudják mily fájdalmat okoznának egyes embernek, ha esetleg
szerencsétlenül járnának.
Gömöri levelezőnk írja, hogy
Nagyrőczén
e héten vásár volt, a melyen a
legtöbbet Nagyrőce
H. J
. Holics Janka
okl.
tanitónő vásárolta be és pedig csupa a háztartásban szükségeltető
eszközöket, butorokat stb. Megkérdeztetvén miért veszi ezeket, azt felelte a nótával
hogy: "Szüret után lesz az esküvőm." –
[szerkesztői feloldás] okleveles
Veszprémben
a honvédezredeshez feljelentés
érkezett R. I. tiszthelyettes ellen, aláírva ötven hajadon által, mely azt
tartalmazta, hogy fent nevezett uriember mindegyiknek kurizált s magába bolonditotta
őket és most egyiköket sem akarja elvenni. Mire az ezredes azt felelte: "Van neki,
van neki, van…"
Veszprém
Mint tudomásunkra jutott nem csak ama honvédezredes dúdolja azt a
nótát, hanem
Bulkeszen
valami Bulkeszi
Burghardt Péter
orvostanhallgató is.
Burghardt Péter
M-ának. Szerkesztőségünk nagyon örvendene, ha Önnek valami
kedves czikkét közölhetné a lapban. – Szives meghivását örömmel vettük, de legmélyebb
sajnálatunkra igénybe nem vehetjük, pedig haj, mint szeretnők látni kedves orczáját s
gyönyörködni bájos vonásaiban!!! –
Mint látjuk azt hiszi, hogy szerkesztőnk még jó nagyszülőkkel is
rendelkezik; tévedéséről felvilágosítandó (kegyes engedelmével) családja szomorú
történetét megírjuk egy levélben. Azt hisszük érdekes. Mint vannak fogai? Jómulatást
Kézcsók.
J-ának
.Holics Janka
*
Kérem közöttünk teljesen felesleges a szerénykedés hisz
nem kivánunk mi kolosszalis remekművet. Bármit küldhet. Várjuk, várjuk, de ne hiába
várjuk!!! Köszönjük Az üzenet
Holics Jankának
szól.Holics Janka
Rőczét
.
Miért legeslegkedvesebb, leghiresebb s legszebb városa Gömörmegyének (nekünk Nagyrőce
Vashegy
szebb), tán azért mert
Szirkvashegy
főszerkesztőnk
tavaly ott töltöBurghardt Péter
[törölt]
« tö »[törölt]
« ó »
B-ának. Miért hallgat csevegő ajka, miért búsúl halovány
orczája? (igy kell lennie, mert hallgat!) Hol maradt az a "majd többet"? Feleljen
bőven, nagyon bőven. Maga is, a ki azt mondta, hogy mindig is sokat, nagyon sokat fog
küldeni, maga is hallgat?? Tán csak nem mi vagyunk az okai? Kaptunk
Veszprémből
egy lapot, melyen rajt egy
Veszprém
fars
[bizonytalan olvasat]
*
Nem megbízható, hamis (német).
alak
. Hm! Vaj ki ő és merre van hazája? Nem tudja? Jó mulatást.
Kézcsók.
[bizonytalan olvasat]
P-ónak. Czikket kérünk.
Veszprémben
tán teremnek saftos mondások? Vagy
csend terül el a tájon mint Veszprém
Pesten
.
Jó mulatást! Üdvözlet.
Budapest