Levél




Az enyém most mindenekfelett olyan; ugy hogy csupán erőszakkal
kényszerítem rá magamat, hogy még ezt is, akarom mondani, hogy
még most is írjak. De már kell! –
[törölt]
« akkorm »
A mult hónapban történt, hogy
testvérem
1300 koronával gyarapította az adósságaim díszes lajstromát; reám
hagyván mint kezesre, mert ő nem tudja fizetni egyetlen krajczárt sem belé. –
Ez, s még egy-két rokon természerű meglepetés olyan állapotot teremtett
körültem, a mely találóan nevezhető difficílisnek.Pallagi József, ifj.
*
Lehet, hogy
megérdemelné, s meg is érné a kiadást az
A fösvény
,Fáradságosnak, veszteségesnek (latin).
*
de én mostanában hanyatt-homlok retirálniMóricz Zsigmondot
foglalkoztatta a Móricz Zsigmond
Molière
-színdarabok újrafordításának lehetősége. A felkészülést jelzi
A fösvény fordításához írt előszava, mely 1903-ban jelent meg.
Móricz Zsigmond, "Molière: Bevezetés A fösvény
fordításához", Uránia 4 (1903): 381–386.
Forrás:
Czine Mihály, Móricz Zsigmond
útja a forradalmakig, (Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1960),
307–308.
Molière, Jean Baptiste
Móricz
tervezetet készített Móricz Zsigmond
Molière
összes vígjátékának lefordítására, ebben a kéziratában a
fordítás időszerűségét foglalta össze, valamint a vállalkozásának nagyságát
is körvonalazta: tizenkét kötetnyi fordításra vállalkozott. A munkához
Rákosi Jenő támogatását szerette volna megnyerni. A tervezet kéziratát, mely
feltételezhetően 1903-ban íródott, Molière, Jean Baptiste
Réz Pál
tette közzé jegyzetekkel ellátva. Lásd:
Móricz Zsigmond hagyatékából, kiad., bev., jegyz.
Réz Pál, Új Magyar Múzeum. Irodalmi
dokumentumok gyűjteménye 4. (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1960),
444–446.
Réz Pál
*
vagyok kénytelen minden már
kiszemelt irány felől is. – Non possum. –Visszavonulni (latin).
*
Nem
szívlelhetem (latin).
A Karácsonyunk is szomoru a kis
Kálmuczi
beteg. Éjszakái nagyon nyugtalanok. S betegsége előreláthatólag
hosszu lesz. Ez a kemény tél is megsokasította a kiadásaimat.
Pallagi Kálmán
Dezsőt
is kiadom valahová kosztba. 15 Móricz Dezső
frtért
havonként bizonynyal kap helyet. De én most azt se tudom fizetni.
[szerkesztői feloldás] forintért
Pista
azt mondta, kinevezik; akkor csináljátok ki neki azt a 15-15 Móricz István
frtot
ott valahogy. Mert affelől én is meg vagyok győződve, hogy az
érettségijéhez csak így lehet bízni. Lehetne még ugy is rendezni az ügyét, hogy
hazamenne, s otthon tanulna, mint magántanuló, májusig. Akkor előjönne vizsgát
tenni. De tandíj még fizetetlen érte 24 [szerkesztői feloldás] forintot
frt.
Azt ki kell fizetni. – Azt esetleg egy husvéti legátióval[szerkesztői feloldás] forint.
*
kikereshetné. –
Egyházi főiskolás kiküldetése egy helyi
gyülekezethez egyházi ünnep alkalmából a református egyházban, hogy ott
hitbeszédet tartson, és onnan anyagi támogatást szerezzen.
Pista
sem az órám sorsáról nem tudósított, sem arról, a mit fontos volna
tudnunk, rendelt-é hát számuka cselédet Móricz István
Sinainal
, s milyen
eredménynyel? A cselédünk jan. 1-én elmegy, s nem lesz más, mert mi
[bizonytalan olvasat]
P-ra
bíztuk, küldessen Móricz István
D-ből
, s most bizonytalanságban vagyunk.
Debrecen
Ne vedd rosz
[törölt]
« l »n
éven e levelet, nem én írom, én csak az írógép vagyok,
melylyel a gyötrő viszonyok lekopogtatják.
[javítás]
Egyelőre a
Kálmán
betegsége minden munkára képtelenné tesz, mert éjjel lehetetlen tőle
aludnom. Cselédünk nincs megfelelő, az Pallagi Kálmán
anyját
meg szegényt, a kinek annyi a napi gondja, sajnálom. Legtöbbet magam
éjszakázok.
Szilágyi Julianna
Kisujszállás
, 1902. decz. 26.
Kisújszállás