Klein Stefan Isidor – Móricz Zsigmond (1913-06-23)

 

Boríték


facsimile
facsimile
  Nagyságos  
 
Móricz Zsigmond
Móricz Zsigmond
iró Urnak,  
 
Leányfalu.
Leányfalu
 
  Pestmegye.  
 
1913
[utólagos rájegyzés] Móricz Zsigmond
 
 
Stefan J. Klein,
Klein, Stefan Isidor
Holics,
Holics
Nyitramegye.  
 
 

Levél


facsimile
  Junius 23-án  
  Igen tisztelt
Uram
Móricz Zsigmond
,  
 
Jarno
Jarno, Josef
a négy egyfelvonásost azon nehézségek miatt, amiket a szigoru bécsi cenzura
ad
[törölt]
« z »
[szerkesztői feloldás] az
előadás elé gördíten
[törölt]
« e »
é
[javítás]
nem akarja játszani. Ugy látszik
,
[beszúrás]
a darabok a németeknek nagyon paprikások.
Em
[törölt]
« t »
e
[javítás]
llettszól
[szerkesztői feloldás] Emellett szól
a m
[törölt]
« a »
e
[javítás]
llékelt levél is,
*
A melléklet nincs a levél mellett.
melyröl
[törölt]
« O »
Ö
[javítás]
nnek eddig, miv
[törölt]
« »
el azt hittem, hogy a darabokat el tudom helyezni, nem írtam.  
  Nem akarná most, hogy három egyfelvonásosa
*
Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913).
magyarul is megjelent
könyalakban,
[szerkesztői feloldás] könyvalakban,
a négy kis darabot
*
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
Móricz Zsigmond
négy egyfelvonásos darabja
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta volna az 1911-ben a Falu című kötetben megjelent három egyfelvonásost, melyek a következők: Magyarosan, Mint a mezőnek virágai, illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna negyedikként a Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg. Az eredeti magyar kiadást, illetve a Kvitt-et lásd: Móricz Zsigmond, Falu. Három színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).; Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 1:27–55.
németűl is
könyalakban
[szerkesztői feloldás] könyvalakban
megjelentetni? Kérem erre vonatkozólag
postafortával
[szerkesztői feloldás] postafordultával
válaszát, hogy ezen kötetet is rögtön a kiadónak megkü
[törölt]
« d »
l
[javítás]
dhessem. Megkapta az utóbb megjelent és
Budapestre
Budapest
küldött
[törölt]
« e »
f
[javítás]
ordításokat és a honoráriumokat?  
  Nagyon szeretném most ismét
onnek
[szerkesztői feloldás] önnek
egy vagy két nagyobb munkáját lefordítani és azért kérem, legyen szíves
,
[beszúrás]
nekem egy nagyobb színdarabot – talán a „Ludas
[törölt]
« l »
M
[javítás]
atyi”-t
*
A mű sem magyarul, sem németül nem jelent meg. Lásd:
Klein
Klein, Stefan Isidor
1913. január 4-én
Móricznak
Móricz Zsigmond
küldött levelének jegyzeteiben.
– és egy vagy két regényt – talán a „Sárarany”t
*
A Sárarany németül csak 1921-ben jelent meg
Schwarz Ármin
Schwarz Ármin
fordításában. Lásd: Zsigmond Moricz, Gold im Kote, Übers. Armin Schwarz (Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1921).
is
fordításra átengedni
[beszúrás]
. Most két hónapig
Holicson
Holics
maradok és ezen idő alatt ezeket a munkákat lefordítanám.  
  Kérem kivételesen mielöbbi
válaszátés
[szerkesztői feloldás] válaszát és
vagyok
,
[beszúrás]
magamat jóindulatába ajánlva
,
[beszúrás]
 
  kiváló tisztelettel  
  készséges szolgája  
 
Stefan J Klein
Klein, Stefan Isidor
[aláírás] Klein, Stefan Isidor
 
 
Holics.
Holics
Nyitra megye.