Levél

Jarno
a négy egyfelvonásost azon nehézségek miatt, amiket a szigoru bécsi
cenzura Jarno, Josef
ad
előadás elé gördíten[törölt]
« z »[szerkesztői feloldás] az
[törölt]
« e »é
nem akarja játszani. Ugy látszik[javítás]
,
a darabok a németeknek nagyon paprikások. [beszúrás]
Em
a m[törölt]
« t »e
llettszól[javítás]
[szerkesztői feloldás] Emellett szól
[törölt]
« a »e
llékelt levél is,[javítás]
*
melyröl A
melléklet nincs a levél mellett.
[törölt]
« O »Ö
nnek eddig, miv[javítás]
[törölt]
« »Bécsben
el tudom helyezni, nem írtam.
Bécs
Nem akarná most, hogy három egyfelvonásosa
*
magyarul is megjelent
Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó,
1913).
könyalakban,
a négy kis darabot[szerkesztői feloldás] könyvalakban,
*
németűl is
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
négy egyfelvonásos darabja Móricz Zsigmond
Klein
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta volna az 1911-ben a
Falu című kötetben megjelent három egyfelvonásost, melyek a következők:
Magyarosan , Mint a mezőnek virágai , illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna negyedikként a
Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg. Az eredeti magyar
kiadást, illetve a Kvitt -et lásd:
Móricz Zsigmond, Falu. Három
színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).;
Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 1:27–55.
Klein, Stefan Isidor
könyalakban
megjelentetni? Kérem erre vonatkozólag [szerkesztői feloldás] könyvalakban
postafortával
válaszát, hogy ezen kötetet is rögtön a kiadónak megkü[szerkesztői feloldás]
postafordultával
[törölt]
« d »l
dhessem. Megkapta az utóbb megjelent és
[javítás]
Budapestre
küldött Budapest
[törölt]
« e »f
ordításokat és a honoráriumokat?
[javítás]
Nagyon szeretném most ismét
onnek
egy vagy két nagyobb munkáját lefordítani és azért kérem, legyen
szíves[szerkesztői feloldás] önnek
,
nekem egy nagyobb színdarabot – talán a
„Ludas
[beszúrás]
[törölt]
« l »M
atyi”-t[javítás]
*
– és egy vagy két regényt – talán a „Sárarany ”t*
is A Sárarany németül csak 1921-ben jelent meg
Schwarz Ármin
fordításában. Lásd: Zsigmond Moricz, Gold im Kote, Übers. Armin Schwarz (Berlin: Ernst Rowohlt Verlag,
1921).
Schwarz Ármin
fordításra átengedni
. Most két hónapig
[beszúrás]
Holicson
maradok és ezen idő alatt ezeket a munkákat lefordítanám.
Holics
Kérem kivételesen mielöbbi
válaszátés
vagyok[szerkesztői feloldás] válaszát és
,
magamat jóindulatába ajánlva[beszúrás]
,
[beszúrás]
Holics.
Nyitra megye.
Holics