Levél

a „Mint a mezőnek virágai ”
*
c. kis darabját már átadtam Grossmann
úrnak és így most arra kérem, sziveskedjék nekem
még két egyfelvonásost fordításra átengedni és megírni,
vajjon tárgyalhatok-e a négy egyfelvonsásos könyvkiadása
felől kiadóval. Egyuttal megismétlem kérdésemet, vajjon
megfelelőnek tartja e a „Dorfidylle” vagy „Ungarische Dorfidylle ” cimet.Grossmann, Stefan
*
A „Tavaszi szél ”
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
négy egyfelvonásos darabja
Móricz Zsigmond
Klein
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta
volna az 1911-ben a Falu című kötetben megjelent három
egyfelvonásost, melyek a következők:
Magyarosan , Mint a mezőnek virágai , illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna
negyedikként a Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg.
Az eredeti magyar kiadást, illetve a
Kvitt -et lásd:
Móricz Zsigmond, Falu. Három színdarab
(Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).;
Móricz Zsigmond, "Kvitt",
in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond
egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 1:27–55.
Klein, Stefan Isidor
*
c. uj novellakötetének belső borítéklapján olvastam,
hogy Ludas Matyi c. komédiája sajtó alatt van. Annak idején olvastam
a „Nyugatban[PIM]”
Móricz Zsigmond, Tavaszi szél. Elbeszélések
(Budapest: Nyugat Kiadó, 1912).
*
ezen
[beszúrás]
darabből
egy szép részletet és ezen részlet után ítélve azt
hiszem, hogy itt, ahol a szociális érzés sokkal erősebb mint
Magyarországon, a darabnak szép sikere volna. Nem akarná,
hogy a komediát német szinpadra alkalmazzam?
[szerkesztői feloldás] darabból
Wien
III.
Bécs