Klein Stefan Isidor – Móricz Zsigmond (1913-04-01)

 

Levél


facsimile
facsimile
  április 1-én  
  Igen tisztelt
Uram
Móricz Zsigmond
,  
  mellékelve küldöm Önnek az „Arbeiter Zeitung[PIM]” és a „Der Strom[PIM]” mai számát, a lapok mindegyike Önnek egy-egy elbeszélését közli fordításomban; a „Strom”-ban neve mai
Zsigmond Móricz-nak
Móricz Zsigmond
van írva.
*
Az Arbeiter Zeitung[PIM] 1913. április 1-jei számában a Márkus című elbeszélést közölte, míg a Der Strom[PIM] 1913. áprilisi számában a Tragédia jelent meg. Lásd: Siegmund Moricz [Móricz Zsigmond], "Markus", Übers. Stefan Isidor Klein, Arbeiter Zeitung, 1913. ápr. 1., 1–3.; Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Egyuttal értesítem, hogy az „Episode” a „Der Brenner[PIM]”-nél van
*
Az Epizód
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Sturm 1915. márciusi számában jelent meg. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
és a „Die Lese[PIM]” (népszerű heti lap) két héttel ezelőtt megkért, hogy engedjem meg a „Hét krajcárt” másodlenyomatban.
*
Lásd
Klein
Klein, Stefan Isidor
1913 május 13-án írt levelében. Siegmund Moricz [Móricz Zsigmond], "Sieben Kreuzer", Übers. Stefan Isidor Klein, Die Lese 4, 19. sz. (1913): 290–292.
Remélem, hogy ezen gyönyörü elbeszéléset még két-három németországi szocialista lapban le tudom adni. Ha megjelennek, akkor rögtön megküldöm Önnek az illető számot és a honorárium vétele után ennek a felét. a „Mint a mezőnek virágai” honoráriumát talán a jövőhéten megkapom.
*
A mű Wie die Blumen der Wiese címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1913. februári számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Most három szép elbeszélésre volna szükségem, a „Neue Rundschau[PIM]” (S. Fischer[PIM]
Berlin
Berlin
) „März[PIM]” (Albert Langen,
München
München
) és az Osterreichische Rundschau[PIM] számára.
*
A Fehér könyvben nincs feljegyzés arról, hogy az említett lapokban Móricz-elbeszélések jelentek volna meg.
Az utobbinak nagyon megfelelő lett volna a „Lecke” c. elbeszélése. Azonban ezen folyóirat csak kéziratból fordított munkákat akar. Nagyon hálás volnék Önnek, ha kéziratban küldhetne egy komolyabb elbeszélést. (A fentemlített elbeszélésért ezen lapnál körülbelül 160 koronát kaptunk volna). Novellakötetének kiadásával szeretnék addig várni, mig ezen három legjobb német revüben egy-egy elbeszélését elhelyeztem.
*
Móriczcnak
Móricz Zsigmond
nem jelent meg novellakötete
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában.
Akkor kiadására
[törölt]
« meg »
lehetne az S. Fischer[PIM] vagy az Albert Langen[PIM] céget megnyerni, ami, dacára annak, hogy az Österheld[PIM] is elsőrangu kiadó, sokkal elönyösebb volna.  
  Pénzügyileg is. És ez sem megvetendő, mivel puszta dicsőségből megélni nem lehet.  
  Kérem becses értesítését, vajjon számíthatok-e egy elbeszélés kéziratból való fordítására. Hisz Ön az elbeszélést a német megjelenés után, vagy ezzel egyidejűleg magyar lapban is leadhatja.  
  Kérem sziveskedjék levelemre kivételesen pontosabban felelni és vagyok  
  kitünő tisztelettel  
  készséges szolgája  
 
Stefan Klein
Klein, Stefan Isidor
[aláírás] Klein, Stefan Isidor
 
 
Wien
Bécs
III.
Hohlwegg
[szerkesztői feloldás] Hohlweggasse
42
T
[szerkesztői feloldás] Tür
3.  
 
Borzsák
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
[kézváltás] Móricz Zsigmond