Levél

a „Mint a mező virágai ” c. kis darabja
*
fordításával már elkészültem, csak le kell még tisztáznom. A
regényből
*
is már vagy husz nyomtatott oldalt
fordítottam, nagyon jól megy a fordítás. Ha az igért darab már kész, kérem
szíveskedjék azt nekem megküldeni, hogy lefordíthassam. Nem lesz ez a
három darab
A mű végül nem jelent meg
Klein
fordításában.Klein, Stefan Isidor
*
kevés? Talán jó volna egy negyediket hozzávenni? Nem lehetne a
„Kvitt "
Móricz Zsigmond, Falu. Három
színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).
*
című kis darabot lefordítani? Kérem, sziveskedjék nekem megirni, vajjon
tárgyalásba bocsátkozhatom-e a kiadómmal és megfelelő lesz-e a
„Dorfidylle ”
Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 1:27–55.
*
összefoglaló cím. Nem lesz-e Falusi idillel közös cím, mert ezt németül
„Mimikry”-nek elkereszteltük.
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
négy egyfelvonásos darabja Móricz Zsigmond
Klein
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta volna az 1911-ben a
Falu című kötetben megjelent három egyfelvonásost, melyek a következők:
Magyarosan , Mint a mezőnek virágai , illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna negyedikként a
Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg. Az eredeti magyar
kiadást, illetve a Kvitt -et lásd:
Móricz Zsigmond, Falu. Három
színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).;
Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem.
Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat
Kiadó, 1913), 1:27–55.
Klein, Stefan Isidor