Levél


Stefan Grossmann
azt írta nekem, hogy „A’ zördög ”Grossmann, Stefan
*
c. kis darabja nagyon szép, és azt – amint a ma kapott folyóiratból
látom – leközölte. A darab színpadra hozataláról semmit nem írt, és igy erre
vonatkozólag b.
türelmét kell kérnem.
[szerkesztői feloldás] becses
Az „Oesterheld &
Co
[PIM] kiadócég
azt irta nekem, hogy szindarabjait szívesen kiadná és színházaknál elhelyezné;
úgy szintén hajlandó volna egy kötet elbeszélését és egyik regényét kiadni.
[szerkesztői feloldás] Co”
„Hét krajczár ”,
*
„Márkus ”;*
Judith és Eszter,
A mű Markus címen jelent meg németül
Klein
fordításában az Arbeiter-Zeitung[PIM] 1913.
április 1-i számában. Lásd: Siegmund Moricz
[Móricz Zsigmond], "Markus", Übers. Stefan
Isidor Klein, Arbeiter
Zeitung, 1913. ápr. 1., 1-3. Forrás:
Móricz Zsigmond, Fehér
könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Klein, Stefan Isidor
*
*
Sustorgós, ropogós tafotába ;*
azt hiszem regényei közül
„Az Isten háta mögött ”A művet
Klein
fordításában nem találtuk meg.Klein, Stefan Isidor
*
c. a legalkalmasabb.
A művet
Klein
fordításában nem találtuk meg.Klein, Stefan Isidor
Mivel fordítási engedélyem müveinek
fordítására következőkép megállapodni.
f.
év végén lejár, arra kérem sziveskedjék velem [szerkesztői feloldás] folyó
[törölt]
« nove »
Szindarabok: a honoráriumot megfelezzük,
tantiemeből
*
Ön Jutalékból (francia).
90%
kap, én pedig [szerkesztői feloldás] 90%-ot
10%.
[szerkesztői feloldás] 10%-ot.
Ennek ellenében viszont én azt kérem, hogy a fordításra egyedül
engem jogosítson; ez mindkettőnk érdeke. Természetes, hogy jó ujság nem közöl
oly munkát, melyet más lap, ha más fordításban is – közölhet, és elsőrangu
könyvkiadó oly könyvet, melyet más is kiadhat, ki nem ad.
Kérem, ezekre vonatkozólag és szinre kerüljenek.
b.
válaszát. Sziveskedjék egyuttal megirni, mely darabjait tartja
legmegfelelőbbeknek arra, hogy a már lefordított kis darabbal egy könyvbe,
[szerkesztői feloldás] becses
[törölt]
« kerüljenek »
Jelenlegi cimem:
Holics
. Nyitra megye.
Holics