Klein Stefan Isidor – Móricz Zsigmond (1912-09-13 előtt)

 

Levél


facsimile
facsimile
  Igen tisztelt
Uram
Móricz Zsigmond
,  
 
Stefan Grossmann
Grossmann, Stefan
azt írta nekem, hogy „A’ zördög
*
A mű Der Teufel címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] című folyóirat 1912. augusztusi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353. A darab magyar megjelenése: Móricz Zsigmond, "A zördög", Nyugat 5 (1912): 1:1041–1048.
c. kis darabja nagyon szép, és azt – amint a ma kapott folyóiratból látom – leközölte. A darab színpadra hozataláról semmit nem írt, és igy erre vonatkozólag
b.
[szerkesztői feloldás] becses
türelmét kell kérnem.  
  Az „Oesterheld &
Co
[szerkesztői feloldás] Co”
[PIM] kiadócég azt irta nekem, hogy szindarabjait szívesen kiadná és színházaknál elhelyezné; úgy szintén hajlandó volna egy kötet elbeszélését és egyik regényét kiadni.  
  Elbeszélései közül
egyenlőre
[szerkesztői feloldás] egyelőre
a következőket lefordítottam:  
  Hét krajczár”,
*
A mű Sieben Kreuzer címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1912. februári számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
„Márkus”;
*
A mű Markus címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában az Arbeiter-Zeitung[PIM] 1913. április 1-i számában. Lásd: Siegmund Moricz [Móricz Zsigmond], "Markus", Übers. Stefan Isidor Klein, Arbeiter Zeitung, 1913. ápr. 1., 1-3. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Judith és Eszter,
*
A mű Judith und Esther címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1912. májusi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Tragédia”;
[szerkesztői feloldás] "Tragédia";
*
A mű Tragödie címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1913. áprilisi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
Sustorgós, ropogós tafotába;
*
A művet
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában nem találtuk meg.
azt hiszem regényei közül „Az Isten háta mögött
*
A művet
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában nem találtuk meg.
c. a legalkalmasabb.  
  Mivel fordítási engedélyem
f.
[szerkesztői feloldás] folyó
év végén lejár, arra kérem sziveskedjék velem
[törölt]
« nove »
müveinek fordítására következőkép megállapodni.  
  Elbeszélések és regények:  
  úgy az ujság, mint a könyvhonoráriumot megfelezzük.  
  Szindarabok: a honoráriumot megfelezzük, tantiemeből
*
Jutalékból (francia).
Ön
90%
[szerkesztői feloldás] 90%-ot
kap, én pedig
10%.
[szerkesztői feloldás] 10%-ot.
 
  Ennek ellenében viszont én azt kérem, hogy a fordításra egyedül engem jogosítson; ez mindkettőnk érdeke. Természetes, hogy jó ujság nem közöl oly munkát, melyet más lap, ha más fordításban is – közölhet, és elsőrangu könyvkiadó oly könyvet, melyet más is kiadhat, ki nem ad.  
  Kérem, ezekre vonatkozólag
b.
[szerkesztői feloldás] becses
válaszát. Sziveskedjék egyuttal megirni, mely darabjait tartja legmegfelelőbbeknek arra, hogy a már lefordított kis darabbal egy könyvbe,
[törölt]
« kerüljenek »
és szinre kerüljenek.  
  Kiváló tisztelettel  
  készséges szolgája  
 
Stefan I Klein
Klein, Stefan Isidor
[aláírás] Klein, Stefan Isidor
 
  Jelenlegi cimem:
Holics
Holics
. Nyitra megye.