Freie Volksbühne – Móricz Zsigmond (1913-05-30)

 

Boríték


facsimile
facsimile
[fejléc]
  Volksbühne[PIM]  
  Direktion: Dr.
Arthur Rundt
Rundt, Arthur
Wien
Bécs
VII, Neubaugasse No 36  
  Telephon 35113  
 
1913
[utólagos rájegyzés] Móricz Zsigmond
 
  Herrn  
 
Moricz Szigmund
Móricz Zsigmond
 
 
IX Üllői ut 95
[...]
[hiányzó szövegrész]
Kiterjedés:
Ok: olvashatatlan
Egység: szó
[kézváltás] ismeretlen
 
 
Budapest
Budapest
 
 
 

Levél


facsimile
facsimile
[fejléc]
  Volksbühne[PIM]  
  Direktion: Dr.
Arthur Rundt
Rundt, Arthur
Wien
Bécs
VII, Neubaugasse 36 – Tel. 35113  
  V. G.  
 
Wien
Bécs
, 30. Mai 1913  
  Herrn  
 
Moricz Szigmund
Móricz Zsigmond
,  
 
Budapest
[kézírás] Viertel, Berthold
 
  Verehrter Herr !  
  Schon als Stromredakteur und jetzt auch als Dramaturg und Regisseur der Volksbühne[PIM] hatte ich
,
[beszúrás]
verehrter Herr
Moricz
Móricz Zsigmond
öfters Gelegenheit, dichterische Arbeiten von Ihrer Hand
,
[beszúrás]
mit
grosser
[beszúrás]
Freude zu sehen und dem Wiener Publikum zu vermitteln.  
  Es würde mich nun aufrichtig interessieren, Ihre dreiaktige Bauernkomödie,
*
Ungarische Dorfidylle címen jelent volna meg
Móricz
Móricz Zsigmond
négy egyfelvonásos darabja
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában. Ez a kiadás tartalmazta volna az 1911-ben a Falu című kötetben megjelent három egyfelvonásost, melyek a következők: Magyarosan, Mint a mezőnek virágai, illetve Kend a pap? Ezen kívül a német kiadásba bekerült volna negyedikként a Kvitt című darab is. A mű végül nem jelent meg. Az eredeti magyar kiadást, illetve a Kvitt-et lásd: Móricz Zsigmond, Falu. Három színdarab (Budapest: Nyugat Kiadó, 1911).; Móricz Zsigmond, "Kvitt", in Móricz Zsigmond, Szerelem. Móricz Zsigmond egyfelvonásosai, 2 köt. (Budapest: Nyugat Kiadó, 1913), 1:27–55.
von der mir Herr
Stefan Klein
Klein, Stefan Isidor
erzählt hat, kennen zu lernen.  
  Nach allem, was ich bis jetzt von
Ihnen
Móricz Zsigmond
gesehen habe, hoffe ich sehr, dass wir dieses Werk annehmen und aufführen können. Ich bitte Sie also
,
[beszúrás]
uns ein Manuskript zu schicken und verspreche Ihnen rasche Erledigung.  
  Es wäre schön, wenn wir als die erste Wiener Bühne Sie herausbringen könnten.  
  Mit der vorzüglichsten Hochachtung und d
[törölt]
« d »
e
[javítás]
r Bitte um freundlichen Bescheid  
  Ihr sehr ergebener
*
A levél fordítása: Tisztelt
Móricz
Móricz Zsigmond
Úr! Már a Strom szerkesztőjeként is, illetve most mint a Volksbühne[PIM] dramaturgja és rendezője, gyakran van lehetőségem az
Ön
Móricz Zsigmond
keze által írt költői munkákat olvasni, valamint a
bécsi
Bécs
közönség elé tárni. Őszintén érdeklődöm az iránt a háromfelvonásos parasztkomédia iránt, melyről
Klein
Klein, Stefan Isidor
úr mesélt nekem. Az alapján pedig, amit ezidáig
Öntől
Móricz Zsigmond
láttam, reményeim szerint ezt a művét is átvehetjük és bemutathatjuk. Arra kérem tehát, hogy küldje el a kéziratot, én pedig megígérem
Önnek
Móricz Zsigmond
, hogy gyorsan fogok intézkedni az ügyben. Csodálatos lenne, ha mi lehetnénk az első
bécsi
Bécs
színpad, amely
Önt
Móricz Zsigmond
bemutathatná. A legmélyebb tisztelettel és baráti válaszát várva. Kész híve
 
 
Berthold Viertel
Viertel, Berthold
[aláírás] Viertel, Berthold
 
 
 
Móricz Zsigmond utólagos rájegyzése a levélen:  
  – Sieben Kreuzer
*
A mű Sieben Kreuzer címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1912. februári számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  – Judith und Esther
*
A mű Judith und Esther címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1912. májusi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  – Tragödie
*
A mű Tragödie címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Strom[PIM] 1913. áprilisi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  – Markus
*
Siegmund Moricz [Móricz Zsigmond], "Markus", Übers. Stefan Isidor Klein, Arbeiter Zeitung, 1913. ápr. 1., 1–3.
 
  – Episode
*
A mű Episode címen jelent meg németül
Klein
Klein, Stefan Isidor
fordításában a Der Sturm 1915. márciusi számában. Forrás: Móricz Zsigmond, Fehér könyv, kézirat, PIM M. 129., 353.
 
  – Ein Debriziner Csordás
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A debreczeni csordás", Vasárnapi Ujság 57, 13. sz. (1910): 260–262.
 
  – Der letzte Betyár
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "Az utolsó betyár", in Móricz Zsigmond, Tavaszi szél. Elbeszélések (Budapest: Nyugat Kiadó, 1912), 169–176.
 
  – Die Lektion
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A lecke", Pesti Hírlap, 1913. febr. 2–4., 1–3; 1–3.
 
  – Das Kätzchen und die Katze
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A cica meg a macska", Nyugat 2 (1909): 1:139–148.
 
  – Kürbiskörner
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "Tökmag", Magyar Figyelő 2 (1912): 2:143–147.
 
  Magyarosan
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "Magyarosan", Az Ujság, 1909. máj. 28., 1–3.
 
  Végvacsora
*
A mű
Klein
Klein, Stefan Isidor
által fordított megjelenéséről nem tudunk. Magyar megjelenés: Móricz Zsigmond, "A végvacsora", in Móricz Zsigmond, Magyarok. Elbeszélések (Budapest: Nyugat Kiadó, 1912), 147–166.