
Baracs Henriknek
Cleveland!
Topp! Belemegyek. Miért ne tudja meg az
egész Amerika, hogy ti mílyen derék fiuk vagytok.
De kikötéseim is vannak. Pro primo. Az az asztal¬
társaság, mely
[...]
[hiányzó szövegrész]
[törölt]
« engemet »[törölt]
« engem ugy szólván karjaiba
»[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« fogad »tőlem a nevemet is. Ez a név egy hosszu küzdelmes élet
pálya dicsőségét jelenti és olyan tiszta és maku¬
látlan mint a búrok harczai hajdanán. Én glacé
*
Finom, fényes, vékony bőrből készült kesztyű.
kesztyűsen vívtam harczaimat és a
[törölt]
« becsület »tiszta becsület jelszava volt életem mottója.
Csak a XVI. század
[törölt]
« nagyjainak »[törölt]
« szűk »csekély
[betoldás] hely: alá.
[törölt]
« resz »töredéke
a Benvenuto
[törölt]
« Cz »[törölt]
« töredéke állott »voltak
[betoldás] hely: fölé.
csirkefogók
[...]
és orgyilkosok.
[hiányzó szövegrész]
1

Kedves Uram!
Puky István ur átnyujtotta nekem azt a százezer
k
o
ronáról szóló csekket, amelyet az Ön vezetése alatt álló asz¬
[betoldás] hely: fölé.
taltársaság küldött nekem előlegképen egy Amerikában kiadandó
verskötet tiszteletdíjára. Őszintén megvallom, hogy ez az előke
[törölt]
« - »lő
[betoldás] hely: sorközi.
formában nyujtott segítség sohasem érkezhetett jobb időpontban,
mert ha eddig sem éltem valami rózsás viszonyok közö
[törölt]
« zz »tt
, nem igen
[betoldás] hely: sorközi.
tudom, e kü
l
dött öszeg[betoldás] hely: fölé.
[!]
nélkül miképen vergődtem volna kersztül[sic!]
[!]
a n[sic!]
[!]
[sic!]
nehéz téli hónapokon. Kérem tolmácsolja az egész társaság előtt
legmelegebb hálámat és köszönetemet. A puszta szó nagyon szerény
honorárium ugyan, de a póéta embernek ez az egyetlen valutája, és
ha egyéb földi javakban nem is bővelkedem, arra az egyre büszke
vagyok, hogy ez a fizetési eszközöm jó és becsületes, és a ki¬
fejezett gondolatok őszinték és igazak.
Ami az ajánlott könyvkiadási ötletet illeti azt a
legnagyobb örömmel fogadom, s készséggel adom beleegyezé
*
semet, átírva tollal (mindenhol?)
[törölt]
« ha »hogy egy kötet költeményemet társaságuk kiadja, s hogy honorárium
fejében az összes költségek és a most folyósitott 100;000.- koro¬
na levonása után fennmaradó összeg jusson nekem. Az Önök tervezeté
[!]
[sic!]
[szerkesztői feloldás]
¬vel szemben csupán egy pontban volna külön véleményem. Nevezetese
[szerkesztői feloldás]
nazt ajánlanám, hogy ne ujabb még meg nem jelent verseim kiadást
[!]
[sic!]
vállalják, hanem a háboru alatt kiadott Háborus versek
*
cimü gyűj¬
Kiss József háborús versei ‒ A Hét, Budapest, 1915. 71 p.
2

teményemet hoznák odakint forgalomba. Ki
a
datlan verseim nem teszne[betoldás] hely: fölé.
[szerkesztői feloldás]
kmég ki egy kötetet s azonkívül nagyon intimek ahoz hogy nagyobb r
[!]
[sic!]
rétegben lehetne azokat t
[törölt]
« l »e
rjeszteni, míg a Háborus Versek című
[betoldás] hely: sorközi.
gyűjtemény egyike legértékesebb kiadványaimnak, s amint a mellé
[törölt]
« ke »kelt példányból látható egyátalán
[!]
nem oly háborus tendenciáju
[sic!]
v
[törölt]
« l »e
rsek foglalata, amelyk[betoldás] hely: sorközi.
[!]
tartalmilag ellenkeznének a kint élő
[sic!]
magyarság felfogásával.
Kérem legyen olyan jó ismertesse ezt a propositiómat
barátaival, s erre vonatkozó észtrevételüket
[!]
akár közvetlenül ve[sic!]
[törölt]
« l »lem akár pedig a derék Puky István utján legyen szíves velem kö¬
zölni.
Mégegyszer hálás köszönet a nemes formáju segítségért,
s ugy Önnek mint barátainak melg
[!]
kézszorítás
[sic!]
Sok üdvözlettel
Híve
Budapest 1921 március 4.