
Mélyen tisztelt Mester
ha nem oko
[törölt]
« k »z
igen nagy fárad¬
[betoldás]
ságot Önnek, kérem, kegyeskedjék
a „Szürke kis lovacska dicséreti¬
re vonatkozó pár jargon
sort – melyet idézni tetszett
velem közölni. –
Az általunk megbeszélt
munkának lendülettel és azt
hiszem jó inspirációval láttam
neki. Az az őszinte művészi
lelkesedés, mellyel az Ön
megtisztelő ajánlatát maga¬
mévá tette
[...]
m[hiányzó szövegrész]
[betoldás]

hogy mélyen tisztelt Mester
hozzájárulását kérjem
megállapodásunk következő
módosításához:
Nem tarthatom magam
kizárólag az Ön által megálla¬
pított versekhez: ipari munkát
sajnos nem tudok végezni
vagy jobban mondva, az iparit
a művészivel nem tudom
összeegyeztetni. De hisz a fordí¬
tások sikere érdekében nem
is kívánatos ez: siker alatt
értve, azt, hogy a német
olvasó elé
csak
[betoldás]
olyan
művek
[betoldás]
[törölt]
« versek »jenek, melyek élvezhető, szép

német versek. Hogy más fajta
fordításnak
[törölt]
« jogosulatlan »életjogosultsága, arról Mester bizo¬
nyára éppúgy meg van győződve
mint én (különösen, ha némely
más fordítója által átültetett
művére tekint) Első sorban
természetesen a kijelölt versekre
leszek tekintettel, de elvben a
versek
[törölt]
« kiválásztásának »tásának jogát magamnak
kérem. Abszolúte megkötött mars¬
rútával haladni – művészet ellenes
dolog volna, – hiszen Stefan George
maga is csak azt fordította
Baudelairből
[!]
és Verlaine-ből ami
[sic!]
inspirálta, – amit tudott.
Anyagi viszonyaim oly silányak

hogy ezt a munkát, melynek
minden szabad időmet kell
szentelnem, csak úgy vállalhatom
ha Mester a fordításokat
azonnal honorálná, mihelyt
beküldöm. Versenként húsz koroná¬
val. Tudatában
[törölt]
« , »hogy az Ön által ajánlt fizetési
mód teljesen comme il faut –
de sajnos, kénytelen vagyok helyzetemmel
számolni és remélem hogy Kegyed
méltányolni fogja ezt a kívánsá¬
gomat (mely különben a szerkesztő¬
ségi szokásoknak is megfelel)
Válaszát kérve vagyok
minden nagyrabecsüléssel
készséges híve
Horvát Henrik
IX. Losonczi u. 15. III. 2.